SVEZIA

SVEZIA

Estradizione

Tías 5496

14 UST 1845; 1961 UST Lexis 886

24 ottobre 1961, Data-signed

3 dicembre 1963, Data-In-Force

Status:

[* 1] Convenzione e il protocollo firmato a Washington, 24 ottobre 1961;
Ratifica informato da parte del Senato degli Stati Uniti d'America 22 ottobre 1963;
Ratificata da parte del Presidente degli Stati Uniti d'America 29 ottobre 1963;
Ratificata da Svezia 27 aprile 1962;
Ratifiche scambiati a Stoccolma, 3 dicembre 1963;
Proclamato dal Presidente degli Stati Uniti d'America 20 dicembre 1963;
Entrata in vigore 3 dicembre 1963.

DAL PRESIDENTE DEGLI STATI UNITI D'AMERICA

TESTO:

Un PROCLAMAZIONE

Considerando che una convenzione in materia di estradizione tra gli Stati Uniti d'America e Svezia, unitamente al relativo protocollo, è stato firmato a Washington il 24 ottobre 1961, i cui originali convenzione e il protocollo, essendo in inglese, svedese e tedesca, sono parola per parola come segue:

Convenzione in materia di estradizione tra gli Stati Uniti d'America e Svezia

Gli Stati Uniti d'America e del Regno di Svezia desiderosi di rendere più efficace la cooperazione dei due paesi nella repressione della criminalità, hanno deciso di stipulare una convenzione di estradizione e per questo scopo hanno nominato i seguenti plenipotenziari:

Il presidente degli Stati Uniti d'America:

Dean Rusk, segretario [* 2] di Stato degli Stati Uniti d'America, e Sua Maestà il Re di Svezia:

Gunnar Jarring, Ambasciatore Straordinario e Plenipotenziario della Svezia agli Stati Uniti d'America,

che, dopo aver comunicato a vicenda i rispettivi pieni poteri, riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:

ARTICOLO I

Ogni Stato contraente si impegna a cedere agli altri, fatte salve le disposizioni e le condizioni previste dalla presente Convenzione, le persone trovano nel suo territorio che sono state imputate o condannate con una qualsiasi delle offese di cui all'articolo II della presente convenzione impegnati entro il competenza territoriale degli altri, o al di fuori della stessa, alle condizioni di cui all'articolo IV della presente convenzione, a condizione che tale rinuncia deve avvenire solo su tali elementi di prova di come la criminalità, secondo le leggi del luogo in cui la persona ricercata deve essere trovati, giustificare il suo impegno per il processo, se l'offesa non vi era stata commessa.

ARTICOLO II

L'estradizione è concessa, fatte salve le disposizioni della presente Convenzione, per i seguenti reati:

  1. Omicidio, compreso l'infanticidio, l'uccisione di un essere umano, quando tale atto è punibile in [* 3] Stati Uniti come omicidio volontario, e in Svezia come omicidio colposo.
  2. Ferimento dannoso; mayhem; VOLONTARIA assalto con conseguente lesioni personali gravi.
  3. Rapimento; rapimento.
  4. Stupro; aborto; carnale conoscenza di una bambina di età inferiore specificati dalla legge, in tali casi, in entrambi i richiedente e Stato richiesto.
  5. Procura, definito come il trasporto di procurarsi o di una donna o ragazza sotto l'età, anche con il suo consenso, per scopi immorali, o di una donna o ragazza su età, dalle frodi, minacce o costrizione, per questi fini con una vista in entrambi i gratificante per caso le passioni di un'altra persona; approfittando della prostituzione di un altro.
  6. Bigamia.
  7. Rapina; furto con scasso, definita come la rottura o di entrare in uno di giorno o di notte tempo, una casa, ufficio, o altri costruzione di un governo, società, o privato, con l'intenzione di commettere un crimine stesso.
  8. Incendio doloso.
  9. Il dannoso e illecito dannoso delle ferrovie, treni, navi, aerei, ponti, i veicoli e gli altri mezzi di viaggio o di enti pubblici o privati di edifici, o di altre strutture, quando l'atto commesso è un pericolo per la vita umana.
  10. Pirateria; ammutinamento a bordo di una nave o di un aeromobile al fine di ribellarsi [* 4], contro l'autorità del comandante o il capitano di tali navi o di aeromobili; o con l'inganno o la violenza in possesso di tali navi o di aeromobili.
  11. Estorsione o ricatto.
  12. Falsificazione, o l'enunciato di documenti falsi, la falsificazione o la falsificazione di atti ufficiali del governo, delle autorità pubbliche, o dei tribunali di giustizia, o l'enunciato della cosa contraffatti o falsificati.
  13. La contraffazione, l'alterazione o la falsificazione di denaro, o se la carta moneta, o di strumenti di debito creato dalle autorità nazionali, statali, provinciali, comunali o governi, o di tagliandi, o di banconote, o l'enunciato di circolazione o della stessa , O la falsificazione, l'alterazione o la falsificazione di sigilli di Stato.
  14. Appropriazione indebita da pubblici ufficiali; appropriazione indebita da parte di persone dipendenti o noleggiati, a scapito dei loro datori di lavoro; furto; ottenere denaro, preziosi o di altri titoli di proprietà da inganno o con minacce di pregiudizio; che ricevono denaro, preziosi o di altri titoli di proprietà conoscere la stessa di essere stato stornato, rubato o ottenuto con la frode.
  15. Rendere l'uso della posta elettronica o altri mezzi di comunicazione in connessione con sistemi ideati o destinati ad ingannare o frodare il pubblico [* 5], o allo scopo di ottenere denaro con l'inganno.
  16. Di frode o di abuso di fiducia da un depositario, banchiere, agente, fattore, fiduciario o di altra persona che agisce in un fiduciario capacità, o di un direttore o un membro ufficiale o di qualsiasi impresa.
  17. Sollecitare, ricevere, oppure di offrire tangenti.
  18. Spergiuro; subornation di spergiuro.
  19. Offese contro le leggi per la repressione della schiavitù e la tratta degli schiavi.
  20. Reati contro la normativa fallimentare.
  21. Contrabbando, per essere definito l'atto di volontariamente e consapevolmente violare la legislazione doganale con l'intento di frodare i ricavi da traffico internazionale di merci soggette a dazio.
  22. Offese contro le leggi relative al traffico, l'uso o la produzione o la fabbricazione di stupefacenti o di cannabis.
  23. Offese contro le leggi relative alla fabbricazione illecita di traffico o di sostanze chimiche tossiche o sostanze pregiudizievoli per la salute.
  24. Il tentativo di commettere uno dei reati di cui sopra, qualora tale tentativo è fatto un foglio a parte, offesa dalle leggi degli Stati contraenti.
  25. La partecipazione in uno qualsiasi dei reati di cui sopra.

ARTICOLO III

  1. Lo Stato richiesto, fatte salve le disposizioni della presente Convenzione, l'estradizione di una persona a carico o condannato con [* 6] di qualsiasi delitto di cui all'articolo II solo quando entrambe le seguenti condizioni:
    1. La legge dello Stato richiedente, in vigore al momento del delitto è stato commesso, prevede una possibile pena di privazione della libertà per un periodo di più di un anno; e
    2. La legge in vigore nello Stato richiesto generalmente fornisce una possibile pena di privazione della libertà per un periodo di più di un anno che sarebbe applicabile se l'offesa siano stati commessi nel territorio dello Stato richiesto.
  2. Quando la persona ricercata è stata condannata nello Stato richiedente, la sanzione presa deve essere stato per un periodo di almeno quattro mesi.

ARTICOLO IV

  1. L'estradizione non deve essere concessa per un delitto che è stato commesso all'interno della competenza territoriale dello Stato richiesto, ma se il delitto è stato commesso nello Stato richiesto da un funzionario o impiegato dello Stato richiedente, che è un cittadino dello Stato richiedente , L'autorità di esecuzione dello Stato richiesto, a condizione che le sue leggi, ha il potere di restituire la persona ricercata se, a sua discrezione, è da considerarsi adeguato per farlo.
  2. Quando il delitto è stato commesso al di fuori della competenza territoriale [* 7] dello Stato richiedente, la richiesta di estradizione non hanno bisogno di essere onorato a meno che la legge dello Stato richiedente, e quelle dello Stato richiesto autorizzare il perseguimento di tale reato ai sensi corrispondente circostanze.
  3. Le parole "competenza territoriale", come utilizzato nel presente articolo e all'articolo I della presente Convenzione intende: il territorio, comprese le acque territoriali, e lo spazio aereo thereover, appartenenti o sotto il controllo di uno degli Stati contraenti, e le navi e gli aeromobili appartenenti a uno degli Stati contraenti o ad un cittadino o società, quando tali navi sono in alto mare o di un aeromobile è più alto mare.

ARTICOLO V

L'estradizione non sarà concessa in una qualsiasi delle seguenti circostanze:

  1. Quando la persona ricercata è già stato o è, al momento della richiesta è proceduto contro nello Stato richiesto in conformità con le legislazioni penali di tale Stato per il delitto per il quale la sua estradizione è domandata.
  2. Quando il procedimento giudiziario o l'esecuzione della pena per l'offesa è diventato caduta in prescrizione in base alla legislazione di uno Stato membro richiedente o dello Stato richiesto.
  3. Quando la persona ricercata è stata o sarà tentato [* 8] nello Stato richiedente da uno straordinario tribunale o del giudice.
  4. Quando l'offesa è puramente militare.
  5. Se l'offesa è considerato dallo Stato richiesto come un reato politico o come un'offesa collegato con un delitto politico.
  6. Se, nel caso specifico si è trovato ad essere ovviamente incompatibile con i requisiti di un trattamento umano, a causa di, per esempio, la gioventù o la salute della persona ricercata, tenendo conto anche della natura del delitto e gli interessi dello Stato richiedente .

ARTICOLO VI

Se la persona ricercata è proceduto contro in conformità con il diritto penale dello Stato richiesto o è scontando una pena in questo Stato per un reato diverso da quello per il quale l'estradizione è stata chiesta, la sua consegna può essere differita fino a quando tali procedimenti sono stati chiusi o ha il diritto di essere impostato in libertà.

ARTICOLO VII

Non vi è alcun obbligo per lo Stato richiesto di concedere l'estradizione di una persona che è cittadino di uno Stato richiesto, ma l'autorità di esecuzione dello Stato richiesto, fatte salve le opportune disposizioni legislative di tale Stato, hanno il potere di consegnare un cittadino di detto Stato se, nella sua discrezionalità, è da considerarsi adeguato per farlo. [* 9]

ARTICOLO VIII

Se il delitto per il quale è richiesta l'estradizione sia punibile con la morte secondo la legge dello Stato richiedente e la legge dello Stato richiesto non consente questa pena, l'estradizione può essere rifiutata a meno che lo Stato richiedente fornisce tale garanzia come lo Stato richiesto ritiene sufficiente che la pena di morte non sarà effettuata.

ARTICOLO IX

Una persona estradata in virtù della presente Convenzione non può essere giudicato o punito da parte dello Stato richiedente per qualsiasi reato commesso prima della sua estradizione, diverso da quello che ha dato luogo alla richiesta, egli non può essere ri-estradato da parte dello Stato richiedente a un paese terzo che lo sostiene, a meno che la rinuncia di Stato è d'accordo o meno che la persona estradata, che è stato fissato in libertà entro lo Stato richiedente, resta volontariamente nello Stato richiedente per più di 45 giorni dalla data in cui egli è stato rilasciato. In seguito a tale rilascio, egli deve essere informato delle conseguenze a cui il suo soggiorno nel territorio dello Stato richiedente potrebbe oggetto di lui.

ARTICOLO X

Nella misura consentita dalla legge dello Stato richiesto e fatti salvi i diritti di terzi, che devono essere rispettati, tutti gli articoli acquistati [* 10], a seguito del delitto o che possono essere necessari come prova deve essere oggetto di rinuncia.

ARTICOLO XI

  1. La richiesta di estradizione deve essere effettuata attraverso i canali diplomatici e deve essere supportato dai seguenti documenti:
    1. Nel caso di una persona che è stata condannata per il delitto: un debitamente certificata o copia autenticata della frase finale del tribunale competente. Tuttavia, in casi eccezionali, lo Stato richiesto può chiedere ulteriore documentazione.
    2. Nel caso di una persona che è semplicemente addebitato il delitto: un debitamente certificata o copia autenticata del mandato d'arresto o di altro ordine di detenzione, rilasciato dalle autorità competenti dello Stato richiedente, insieme con il deposito, la registrazione di indagine o di altri elementi di prova su cui tale mandato o per maggio sono stati rilasciati e le altre prove o come prova può essere considerato competente nel caso di specie.
  2. I documenti di cui al presente articolo deve comprendere una precisa indicazione del reato con il quale la persona ricercata è a carico o di cui è stato condannato, e il luogo e la data di commissione del reato. La suddetta documentazione dovrà essere accompagnata da una copia autenticata dei testi [* 11] del applicabile legge dello Stato richiedente, comprese le leggi relative alla limitazione del procedimento giudiziario o l'esecuzione della pena per il delitto per il quale l'estradizione di la persona è ricercata, e di dati o documenti che si rivelerà l'identità della persona ricercata, come pure informazioni sulla sua nazionalità e di residenza.
  3. I documenti a sostegno della richiesta di estradizione deve essere accompagnata da un certificato debitamente traduzione nella lingua dello Stato richiesto.

ARTICOLO XII

  1. Gli Stati contraenti possono chiedere, attraverso i canali diplomatici, l'arresto provvisorio di una persona, a condizione che il delitto per il quale è richiesto uno è per i quali l'estradizione è concessa ai sensi della presente convenzione. La richiesta deve contenere:
    1. Una dichiarazione del delitto con il quale la persona ricercata è a carico o di cui è stato condannato;
    2. Una descrizione della persona ricercata ai fini di identificazione;
    3. Una dichiarazione del suo luogo in cui, se noto; e
    4. Una dichiarazione che esiste e sarà il prossimo documenti pertinenti di cui all'articolo XI della presente convenzione.
  2. Se, entro un periodo massimo di 40 giorni a decorrere dalla data [* 12] di arresto provvisorio della persona in conformità del presente articolo, lo Stato richiedente non deve presentare la richiesta formale per la sua estradizione, debitamente giustificate, la persona sarà detenuto rimettere in libertà e una nuova richiesta per la sua estradizione sarà accettata solo se accompagnata da documenti pertinenti di cui all'articolo XI della presente convenzione.

ARTICOLO XIII

  1. Le spese relative al trasporto della persona estradata è versato dallo Stato membro richiedente. Il giuridica appropriata ufficiali del paese in cui il procedimento di estradizione si svolgerà, con tutti i mezzi legali in loro potere, assistere i funzionari dello Stato richiedente entro i rispettivi giudici e magistrati. N. credito pecuniario, derivanti dal sistema di arresto, la detenzione, l'esame e la consegna dei latitanti sotto i termini della presente Convenzione, devono essere effettuate da parte dello Stato richiesto contro lo Stato richiedente diversi da quelli di cui al secondo comma del presente articolo e diversi da quelli per la costituzione, manutenzione e amministrazione della persona estradata prima della sua rinuncia.
  2. Il legale ufficiali, altri funzionari dello Stato richiesto, e corte stenografi nello Stato richiesto che, in [* 13], il consueto corso del loro dovere, dare assistenza e che non ricevono alcuna retribuzione o compensazione diversi da quelli specifici compensi per i servizi prestati, ha il diritto di ricevere dallo Stato richiedente il consueto pagamento di tali atti o di servizi prestati da loro nello stesso modo e per lo stesso importo, come se tali atti o servizi sono stati effettuati in un procedimento penale ordinario, secondo la legislazione del paese di cui sono ufficiali.

ARTICOLO XIV

  1. Il transito attraverso il territorio di uno degli Stati contraenti di una persona sotto la custodia di un agente dell'altro Stato contraente, e rinuncia a quest'ultimo da uno Stato terzo, e che non è di nazionalità del paese di transito, deve, fatte salve le disposizioni di cui al secondo comma del presente articolo, è consentito, indipendentemente da qualsiasi formalità giudiziaria, quando richiesto, attraverso i canali diplomatici e accompagnata dalla presentazione in originale o in copia autenticata del documento da cui lo Stato di rifugio ha concesso l'estradizione . Negli Stati Uniti d'America, l'autorità del Segretario di Stato degli Stati Uniti d'America deve essere ottenuto prima.
  2. L'autorizzazione di cui al presente articolo possono [* 14], tuttavia, essere rifiutata se l'atto criminale che ha dato luogo alla estradizione non costituisce un delitto di cui all'articolo II della presente convenzione, o se gravi motivi di ordine pubblico si oppongono alla transito.

ARTICOLO XV

Per la misura coerente con le disposizioni della presente Convenzione e per quanto riguarda le materie non contemplate nel presente documento, l'estradizione è regolata dalle leggi e dai regolamenti dello Stato richiesto.

ARTICOLO XVI

  1. La presente Convenzione sarà ratificata e le ratifiche saranno scambiati a Stoccolma appena possibile.
  2. La presente convenzione entra in vigore alla data dello scambio delle ratifiche. Esso può essere denunciato da ciascuno Stato contraente notificandone la cessazione all'altro Stato contraente in qualsiasi momento, la cessazione per essere efficace sei mesi dopo la data di tale notifica.

KONVENTION om UTLAMNING Mellan Amerikas FORENTA STATER och Sverige

Amerikas Forenta Stater och Konungariket Sverige, vilka onska vidga de TVA staternas samarbete i Fraga om brottslighetens bekampande, ha beslutat att avsluta it konvention om utlamning och ettari, per la Detta ÄNDAMÅL utsett följande befullmaktigade ombud:

Amerikas Forenta Staters Presidente:

Dean Rusk, [* 15] Amerikas Forenta Staters Segretario di Stato, och Hans Majestat Konungen av Sverige:

Gunnar Jarring, Sveriges utomordentlige och befullmaktigade ambasciatore i Amerikas Forenta Stater,

Cerca vilka att ha delgivit varandra Sina respektive fullmakter, som befunnits i dio och behorig forma, overenskomma om följande.

I ARTIKEL

Vardera avtalsslutande Staten atager firma att i enlighet med de bestämmelser och som VILLKOR faststallts i denna konvention, fino den Andra Staten utlamna persone, som patraffats uno Deß Territorium och vilka aro misstankta eller domda per nagot av de brott, som angivas i artikel II i denna konvention och vilka begatts inom den Andra statens territoriella jurisdiktionsomrade eller utanfor Detta norma de i artikel IV av denna konvention angivna villkoren. Sadan utlamning skall dock AGA rum Endast pa grundval av Sadan bevisning om brottslighet, som lagstiftningen pa enligt den Ort, den Dar eftersokte patraffats, skulle rattfardiga Hans stallande informazioni Ratta, om brottet begatts Dar.

ARTIKEL II

Utlamning skall, i enlighet med bestammelserna i denna konvention, beviljas per brott följande:

  1. Mord, inbegripet barnamord; dodande av Annan, da Sadan garning ar straffbar [* 16] i Sverige sasom drap och i Forenta Staterna sasom drap Vilja av.
  2. Avsiktligt tillfogande av skada una persona och uppsatlig misshandel, foranledande allvarlig kroppsskada.
  3. Bortforande eller AV granaio vuxen.
  4. Valdtakt; fosterfordrivning; otukt med kvinna, vilken EJ uppnatt den som ontano per sadant caduta angivits av lagen i saval den ansokande som den anmodade Staten.
  5. Koppleri, bestamt sasom tillhandahallande eller befordran i osedlight syfte av underarig kvinna, Aven med Hennes medgivande, eller i samma syfte av Annan kvinna genom brukande av svek, caldo eller tvang, i caduti per Bada att tillfredsstalla Annan persone begar; utnyttjande per egen vinning av annans otuktiga levnadssatt.
  6. Tvegifte.
  7. Ran; inbrott, bestamt sasom garning, varigenom nagon sotto giorno eller natt bryter firma in eller i forskaffar firma tilltrade fino HUS, kontor eller byggnad Annan, tillhorande Staten, juridisk persona eller enskild, i avsikt att di forova tillgrepp eller Annan liknande garning.
  8. Mordbrand.
  9. Avsiktlig olaglig skadegorelse uno jarnvag, etichetta, fartyg, luftfartyg, fratello, fordon och annat fortskaffningsmedel eller uno Allman eller enskild byggnad eller byggnadsverk, om garningen innebar Fara per [* 17] manniskoliv.
  10. Sjoroveri; myteri ombord uno fartyg eller luftfartyg i avsikt att Satta firma upp mot fartygets eller luftfartygets befalhavare; besittningstagande av fartyg eller luftfartyg genom svikligt förfarande eller Vald.
  11. Utpressning.
  12. Forfalskning eller brukande av falsk urkund; eftergorande eller forfalskning av regerings, offentlig myndighets eller domstols officiella handlingar eller brukande av Det salunda eftergjorda eller forfalskade.
  13. Eftergorande, forfalskning eller forandrande av penningar, vare firma mynt eller sedlar, eller av skuldebrev, utgivna av federale, delstatlig, provinsiell eller Kommunal myndighet, eller av dartill horande kuponger eller av OCK banksedlar SAMT utgivande eller utprangling darav; eller eftergorande, forfalskning eller forandrande av offentliga SIGILL.
  14. Forskingring av-eller ambets Tjänsteman; forskingring av anstalld fino forfang per arbetsgivaren; stold; atkomst av penningar, vardepapper eller Annan egendom eller bedrageri genom att caldo tillfoga skada; mottagande av penningar, vardepapper eller Annan egendom med vetskap om det att mottagna atkommits genom forskingring , Stold eller bedrageri.
  15. Brukande av Allmänna Posten eller [* 18] Andra kommunikationsmedel i Contatto med forberedande atgarder, syftande fino att vilseleda allmanheten eller att utfa penningar sotto falska forespeglingar.
  16. Bedrageri eller troloshet av forvaltare eller syssloman, bankir, l'agente, kommissionar, formyndare, dio uomo eller som Annan innehar fortroendestallning eller av Direttore, styrelseledamot eller Tjänsteman i bolag.
  17. Begarande, mottagande eller erbjudande av-muta.
  18. Mened; anstiftan av mened.
  19. Brott enligt lagstiftning om undertryckande av slaveri och slavhandel.
  20. Galdenarsbrott.
  21. Contrabbando, bestamt sasom garning varigenom nagon avsiktligt overtrader tullagstiftning i syfte att undandraga tullavgift pa internationell handel med tullbelagd Vara.
  22. Brott enligt lagstiftning om handel med SAMT brukande, framstallning eller tillverkning av narkotiska ämnen eller hashish.
  23. Brott enligt lagstiftning om otillaten tillverkning eller av handel med Giftiga kemikalier eller halsovadliga varor.
  24. Forsok fino nagot av ovannamnda brott, darest sadant forsok ar brottsligt enligt lagstiftningen I de avtalsslutande staterna.
  25. Medverkan fino nagot av ovannamnda brott.

ARTIKEL III

  1. Den skall anmodade Staten, i enlighet med [* 19] bestammelserna i denna konvention, utlamna den som ar misstankt eller domd per nagot av de i artikel II uppraknade brotten, allenast om följande Bada forutsattningar aro uppfyllda:
    1. Enligt den ansokande statens lagstiftning, i Deß lydelse vid tidpunkten per brottets begaende, kan uno brottet folja frihetsstraff sotto langre tid uno ETT ar; SAMT
    2. enligt gallande lagstiftning i den anmodade Staten kan uno brottet i allmanhet folja frihetsstraff sotto langre tid uno ETT ar, vilken pafoljd skulle tillampas, om brottet hade begatts pa den anmodade statens Territorium.
  2. Har den eftersokte domts i den ansokande Staten, maste Det utmatta straffet avse frihetsberovande sotto it tid av lagst Fyra manader.

ARTIKEL IV

  1. Utlamning behover Icke medgivas per brott, som begatts inom den anmodade statens territoriella jurisdiktionsomrade. Har brottet begatts inom den anmodade Staten nagon som av ar-eller ambets Tjänsteman Os den ansokande Staten och tillika di medborgare, den skall anmodade Staten, med tillampning av peccato lagstiftning, AGA Ratt overlamna att den variabili utlamning begarts, darest enligt Deß bedomande Det Anses lampligt sa forfara att.
  2. Har brottet begatts utanfor den ansokande [* 20] statens territoriella jurisdiktionsomrade, behover framstallning om utlamning Icke bifallas med Mindre lagstiftningen i den ansokande Staten SAMT lagstiftningen i den anmodade Staten sotto motsvarande förhållanden medgiver beivrande av sadant brott.
  3. Med uttrycket "territoriellt jurisdiktionsomrade" i denna artikel och artikel I i denna konvention forstas Territorium, inbegripet territorialvattnet och luftrummet darover, som tillhor endera avtalsslutande Staten eller stelle sotto Deß Kontroll, liksom fartyg och luftfartyg, tillhorande endera avtalsslutande Staten eller Deß medborgare eller Dar hemmahorande juridisk persona, nar sadant fartyg befinner firma uno oppna havet eller sadant luftfartyg befinner firma su oppna havet.

ARTIKEL V

Utlamning skall Icke medgivas nar nagon av följande omstandigheter foreligger:

  1. Om den variabili utlamning begarts Redan lagforts eller vid tiden per framstallningen lagfores i den anmodade Staten i enlighet med gallande strafflag i denna stat per Det brott, per vilket utlamningen begarts.
  2. Om talan uno brottet preskriberats eller straffet per brottet eljest forfallit enligt lagstiftningen i antingen den ansokande eller den anmodade Staten.
  3. Om den som [* 21] begarts utlamnad atalats eller att Kommer atalas informazioni extraordinar domstol i den ansokande Staten.
  4. Om garningen utgor brott enbart enligt lagstiftning militare.
  5. Om brottet av den anmodade Staten betraktas som politiskt eller forknippat MED ETT politiskt brott.
  6. Om utlamning i sarskilt caduta finnes uppenbart oforenlig med humanitetens Krav pa Grund AV, exempelvis, den avsedda personens ungdom eller halsotillstand, jamval med beaktande av brottets beskaffenhet och den ansokande statens intressen.

ARTIKEL VI

Om den som begarts utlamnad ar foremal per atgarder enligt den anmodade statens strafflagstiftning med anledning av annat brott uno Det per vilket utlamning begarts eller per questa sadant brott avtjanar straff i den anmodade Staten, MA med hans overlamnande ansta fino Deß att av brottet pakallade Sadana atgarder slutforts eller hanno ar berattigad fino frigivning.

ARTIKEL VII

Den anmodade Staten ar Icke forpliktad att medgiva utlamning av persona, som ar medborgare i denna stat, uomini skall i enlighet med peccato lagstiftning AGA Ratt att overlamna egen medborgare, om Detta enligt Deß bedomande Anses bora ske.

ARTIKEL VIII

Om det brott per vilket utlamning begares enligt den ansokande [* 22] statens lagstiftning forskyller dodsstraff uomini lagstiftningen i den anmodade Staten Icke medgiver att sadant straff utdomes, MA utlamning vagras, darest EJ den ansokande Staten avgiver Sadan forsakran, som den anmodade Staten finner tillfyllest , Att dodsstraff Icke Kommer verkstallas att.

ARTIKEL IX

Den som utlamnats enligt denna konvention MA Icke lagforas eller straffas i den ansokande Staten per annat piano utlamningen beganget brott uno Det, som foranlett utlamningen, EJ Heller och av namnda stat vidareutlamnas fino Tredje terra som eftersoker honom, Mindre med den stat, som overlamnat honom , Samtycker dartill eller OCK hanno sjalv, att ha cercavi frigivits i den ansokande Staten frivilligt kvarstannar Dar sotto uno langre tid 45 dagar Fran dagen per Hans frigivande. Vid frigivande som skall nyss sagts hanno underrattas om den pafoljd Hans uppehall uno den ansokande statens Territorium MA medfora per Hans vidkommande.

ARTIKEL X

I den utstrackning lagstiftningen i den anmodade Staten sa medger och sotto vederborligt tillgodoseende av Tredje Mans rattigheter skola alla foremal, som atkommits genom brottet eller erfordras sasom bevis, overlamnas.

ARTIKEL XI

  1. Framstallning om utlamning skall [* 23] goras pa Diplomatisk vag och skall grundas pa följande handlingar.
    1. Betraffande den som ar domd per brottet: Vederborligen bestyrkt utskrift eller avskrift av den behoriga Domstolens dom. I undantagsfall MA bacino den anmodade Staten begara ytterligare handlingar.
    2. Betraffande den som Endast misstankes per brottet: Vederborligen bestyrkt utskrift eller avskrift av haktningsbeslut eller annat beslut om frihetsberovande, meddelat av behorig myndighet i den ansokande Staten, jamte vittnesutsagor, forundersokningsprotokoll eller bevisning Annan, PA Grund varav sadant beslut ma ha meddelats, liksom bevisning i ovrigt, som ma Anses vara av betydelse i arendet.
  2. I denna artikel angivna handlingar skola innehalla it otvetydig BESKRIVNING AV den garning, per vilken den eftersokte ar misstankt eller domd SAMT uppgift om planos och giorno per garningens begaende. Handlingarna skola atfoljas av bestyrkt avskrift av den ansokande statens Tillämpliga ritardo, di inbegripet lagstiftningen om preskription av Atal eller om bortfall av straff per Det brott, per vilket utlamning begares, liksom uppgifter fino styrkande den av eftersoktes identitet och fino upplysning om hans medborgarskap och [ * 24] hemvist.
  3. Handlingarna, vara framstallningen om utlamning grundas, skola Vara atfoljda av vederborligen bestyrkt oversattning till den anmodade statens sprak.

ARTIKEL XII

  1. Avtalsslutande stat MA PA Diplomatisk vag begara provisoriskt anhallande av en persona, forutsatt att det brott, per vilket hanno eftersokes, ar av Det scorie, per vilket utlamning skall medgivas enligt denna konvention. Framstallningen skall innehalla:
    1. Uppgift om det brott, per vilket den eftersokte ar misstankt eller domd;
    2. Signalement fino ledning per den eftersoktes identifiering;
    3. Uppgift om hans uppehallsplats, darest denna ar kand; SAMT
    4. FÖRKLARING att de enligt artikel XI i denna konvention erforderliga handlingarna foreligga och Komma overlamnas att.
  2. Om den ansokande Staten Icke inom it tidrymd av hogst 40 dagar Fran det att den eftersokte provisoriskt anhallits i enlighet med denna artikel foreter per Hans utlamnande foreskriven framstallning jamte vederborlig Dokumentation, den skall anhallne frigivas. Ny framstallning om hans utlamnande MA godtagas Endast om den atfoljes av de enligt artikel XI i denna konvention erforderliga handlingarna.

ARTIKEL XIII

  1. Kostnader per il trasporto [* 25] av den utlamnade skola BARAS av den ansokande Staten. Vederborande judiciella Det i Tjänsteman terra, Dar utlamningsforfarandet ager rum, skola med dem fino alla gemme staende rattsliga Medel bitrada den ansokande statens Tjänsteman informazioni vederborande domstolar. Anmodade Staten den skall Icke AGA fordra ersattning av den ansokande Staten per kostnader, som uppkommit fino foljd den av eftersoktes anhallande eller haktning, forhor med eller honom Hans overlamnande i enlighet med bestammelserna i denna konvention utom per Sadana som angivas i Andra stycket av denna artikel eller som Sadana per ettaro all'anno avseende den utlamnades Kost, logico och underhall i ovrigt piano Hans overlamnande.
  2. Domstolstjansteman, Andra Tjänsteman SAMT domstolsstenografer i den anmodade Staten, i vilka peccato tjanst bitratt vid utlamningsforfarandet och vilka Icke erhalla Annan avloning eller ersattning uno sarskilt, utfort Cerca arbete utgaende arvode, aro berattigade att av den ansokande Staten erhalla vanligen utgaende betalning per Sitt bitrade pa samma SATT och med samma belopp, som om bitradet lamnats i vanligt brottmalsforfarande i lagstiftningen enligt den stat variabili Tjänsteman de aro.

ARTIKEL XIV

  1. Trasporti [* 26] genom den ena avtalsslutande statens Territorium sotto overvakning av den foretradare per Andra avtalsslutande Staten av den som utlamnats till den senare Staten Fran Tredje stat och vilken Icke ar medborgare i den stat varigenom Han skall Fores, Dar EJ annat foljer av bestammelserna i andra stycket i denna artikel, tillatas utan nagra rattsliga formaliteter, nar detta begares pa diplomatisk vag och framstallningen ar atfoljd av den handling, i original eller bestyrkt avskrift, medelst vilken tillflyktsstaten medgivit utlamningen. I Amerikas Forenta Stater skall bemyndigande forst inhamtas fran Amerikas Forenta Staters Secretary of State.
  2. Tillstand varom formales i denna artikel ma likval vagras, om den garning som foranlett utlamningen icke utgor nagot i artikel II i denna konvention uppraknat brott eller darest enligt allmanna rattsprinciper (ordre public) synnerliga skal tala emot genomtransporten.

ARTIKEL XV

I den utstrackning detta star i overensstammelse med bestammelserna i denna konvention och betraffande sadant som icke innefattas dari skall utlamning regleras av gallande lagar och foreskrifter i den anmodade staten.

ARTIKEL XVI

  1. Denna konvention skall ratificeras och [*27] ratifikationsinstrumenten skola utvaxlas i Stockholm snarast mojligt.
  2. Konventionen skall trada i kraft i och med utvaxlingen av ratifikationsinstrumenten. Den ma nar som helst uppsagas av avtalsslutande stat genom meddelande harom till den andra avtalsslutande staten och uppsagningen skall trada i kraft sex manader efter det sadant meddelande lamnats.

IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed this Convention and have affixed hereunto their seals.

DONE, in duplicate, in the English and Swedish languages, both versions being equally authentic, at Washington this twenty-fourth day of October 1961.

TILL BEKRAFTELSE HARAV ha de befullmaktigade ombuden undertecknat denna konvention och har nedan anbringat sina sigill.

SOM SKEDDE i tva exemplar, pa engelska och svenska spraken, vilka aga lika vitsord, i Washington den tjugufjarde oktober 1961.

PROTOCOL

At the time of the signing of the Convention on Extradition this day concluded between the United States of America and Sweden, the undersigned Plenipotentiaries

Considering that the Swedish Penal Code provides for two general types of penalties of deprivation of liberty, namely, simple imprisonment ("fangelse") [*28] and imprisonment with hard labor ("straffarbete"), and that Article IV of the Swedish Extradition Act of December 6, 1957, provides that no person may be extradited unless the crime for which extradition is requested corresponds to an offense for which a sentence of imprisonment with hard labor ("straffarbete") may be imposed according to Swedish law, and

Realizing that it is the intention of the Government of Sweden to present to the Riksdag a bill to amend the Swedish Penal Code so as to eliminate those two types of deprivation of liberty, replacing them with only one type, namely, imprisonment ("fangelse"), and, also, as a consequence thereof to amend accordingly Article IV of the Swedish Extradition Act,

Agree upon the following provisions respecting the application of paragraph 1 of Article III of the Convention:

  1. In the event of a request by the United States for extradition from Sweden, the offense for which extradition is requested must be punishable,
    1. under United States law, by a possible deprivation of liberty for a period of more than one year and,
    2. under Swedish law, had the offense been committed in Sweden, by a possible imprisonment with hard labor ("straffarbete") [*29] for a period of more than one year.
  2. In the event of a request by Sweden for extradition from the United States, the offense for which extradition is requested must be punishable,
    1. under Swedish law, by a possible imprisonment with hard labor ("straffarbete") for a period of more than one year and,
    2. under United States law, had the offense been committed in the United States, by a possible deprivation of liberty for a period of more than one year.

This protocol shall enter into force upon entry into force of the Convention, and shall be considered an integral part thereof, if the aforedescribed amendments to the Swedish Penal Code and the Swedish Extradition Act shall not then have taken place and become effective.

This protocol shall terminate on the date upon which the aforedescribed amendments of the Swedish Penal Code and the Swedish Extradition Act become effective. n1 The Government of Sweden shall notify the Government of the United States in writing of such date. n1

- - - - - - - - - - - - - - - - - -Footnotes- - - - - - - - - - - - - - - - - -

n1 Jan. 1, 1965, as communicated to the Secretary of State by the Swedish Ambassador, Washington, in note No. 13 dated Feb. 1, 1963; not printed.

- - - - - - - - - - - - - - - - -End Footnotes- - - - - - - - - - - - - - - - - [*30]

PROTOKOLL

Vid undertecknandet av den innevarande dag mellan Amerikas Forenta Stater och Sverige avslutade konventionen om utlamning ha undertecknade befullmaktigade ombud

i betraktande av att den svenska strafflagen stadgar tva allmanna slag av frihetsstraff, namligen fangelse och straffarbete, och att 4 § i den svenska lagen den 6 december 1957 om utlamning for brott stadgar, att nagon ej ma utlamnas, med mindre den garning for vilken utlamning begares motsvarar brott, vara straffarbete kan folja enligt svensk lag, och

med kannedom om svenska regeringens avsikt att for riksdagen framlagga forslag om andring av den svenska strafflagen for att avskaffa de tva namnda slagen frihetsberovande och ersatta dem med ett enda sadant, namligen fangelse, samt darav foranledd andring av 4 § i den svenska lagen om utlamning for brott,

overenskommit om foljande bestammelser rorande tillampningen av artikel III, punkt 1, i konventionen:

  1. I handelse av framstallning fran Forenta Staterna om utlamning fran Sverige maste den garning for vilken utlamning begares kunna bestraffas
    1. enligt lagstiftningen i Forenta Staterna med frihetsberovande under langre tid an ett ar, och,
    2. enligt [*31] lagstiftningen i Sverige, om brottet skulle ha begatts dar, med straffarbete under langre tid an ett ar.
  2. I handelse av framstallning fran Sverige om utlamning fran Forenta Staterna maste den garning for vilken utlamning begares kunna bestraffas
    1. enligt lagstiftningen i Sverige med straffarbete under langre tid an ett ar, och,
    2. enligt lagstiftningen i Forenta Staterna, om brottet skulle ha begatts dar, med frihetsberovande under langre tid an ett ar.

Forevarande protokoll trader i kraft vid konventionens ikrafttradande och skall anses utgora en integrerande del darav, forutsatt att forenamnda andringar i den svenska strafflagen och den svenska lagen om utlamning for brott icke da redan foretagits och tratt i kraft.

Forevarande protokoll skall upphora att galla vid den tidpunkt, da namnda andringar i den svenska strafflagen och den svenska lagen om utlamning for brott trada i kraft. Sveriges regering skall skriftligen underratta Forenta Staternas regering om namnda tidpunkt.

IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed this protocol and have affixed hereunto their seals.

DONE in duplicate, in the English and Swedish languages, both versions being [*32] equally authentic, at Washington this twenty-fourth day of October 1961.

TILL BEKRAFTELSE HARAV ha de befullmaktigade ombuden undertecknat forevarande protokoll och dara anbringat sina sigill.

SOM SKEDDE i tva exemplar, pa engelska och svenska spraken, vilka bada texter aga lika vitsord, i Washington den tjugufjarde oktober 1961.

WHEREAS the Senate of the United States of America by their resolution of October 22, 1963, two-thirds of the Senators present concurring therein, did advise and consent to the ratification of the said convention, together with the said protocol;

WHEREAS the said convention and protocol were ratified by the President of the United States of America on October 29, 1963, in pursuance of the aforesaid advice and consent of the Senate, and were ratified on the part of Sweden on April 27, 1962;

WHEREAS the respective instruments of ratification of the said convention and protocol were duly exchanged at Stockholm on December 3, 1963;

AND WHEREAS, in accordance with their provisions, the said convention and protocol entered into force upon the exchange of ratifications;

NOW, THEREFORE, be it known that I, Lyndon B. Johnson, President of the United States of America, [*33] do hereby proclaim and make public the said convention and protocol, to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled in good faith on and after December 3, 1963 by the United States of America and by the citizens of the United States of America and all other persons subject to the jurisdiction thereof.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed.

DONE at the city of Washington this twentieth day of December in the year of our Lord one thousand nine hundred sixty-three and of the Independence of the United States of America the one hundred eighty-eighth.

[SEAL]

SIGNATORIES:

FOR THE UNITED STATES OF AMERICA:

FOR AMERIKAS FORENTA STATER:

DEAN RUSK [SEAL]

FOR SWEDEN:

FOR SVERIGE:

GUNNAR JARRING [SEAL]

LYNDON B. JOHNSON

By the President:

DEAN RUSK

Secretary of State


Copyright 2008 Expat Intelligence | Privacy Policy