SPAGNA
Estradizione
Tías 7136
22 UST 737; 1970 UST Lexis 490
29 maggio 1970, Data-signed
16 giugno 1971, Data-In-Force
Status:
[* 1] Trattato firmato a Madrid 29 maggio 1970;
Ratifica informato da parte del Senato degli Stati Uniti d'America 17 febbraio 1971;
Ratificata da parte del Presidente degli Stati Uniti d'America 1 ° marzo 1971;
Ratificata da Spagna 8 maggio 1971;
Ratifiche scambiati a Washington 16 giugno 1971;
Proclamato dal Presidente degli Stati Uniti d'America del 2 luglio 1971;
Entrata in vigore 16 giugno 1971.
Trattato di estradizione tra gli Stati Uniti d'America e la Spagna
Tratado de EXTRADICION entre los Estados Unidos de América Y ESPANA
TESTO:
DAL PRESIDENTE DEGLI STATI UNITI D'AMERICA
Un PROCLAMAZIONE
CONSIDERANDO CHE:
Il trattato di estradizione tra gli Stati Uniti d'America e la Spagna è stato firmato il 29 maggio 1970, l'originale del trattato, che è allegato alla presente decisione;
Il Senato degli Stati Uniti d'America per la sua risoluzione del 17 febbraio 1971, due terzi dei senatori concurring ivi presenti, ha espresso il suo parere e consenso alla ratifica del trattato;
Il Trattato è stato ratificato dal presidente degli Stati Uniti d'America il 1 ° marzo 1971, in applicazione delle consulenze e consenso del Senato, ed è stato debitamente ratificata da parte del governo della Spagna;
I rispettivi strumenti di ratifica [* 2] sono stati scambiati a Washington il 16 giugno 1971;
È previsto dall'articolo XVIII del trattato che il trattato entra in vigore alla data dello scambio delle ratifiche;
ADESSO, QUINDI, I, Richard Nixon, Presidente degli Stati Uniti d'America, annunciare e rendere pubblico il trattato, alla fine che devono essere osservati e rispettati con buona fede e dopo il 16 giugno 1971 da parte degli Stati Uniti d'America e da parte dei cittadini degli Stati Uniti d'America e tutte le altre persone soggette alla giurisdizione della stessa.
IN TESTIMONIANZA DI CHE, ho firmato il presente annuncio e ha causato il sigillo degli Stati Uniti d'America di essere apposto.
FATTO a la città di Washington questo secondo giorno del mese di luglio l'anno del Signore nostro uno mila nove cento settanta-uno e l'indipendenza degli Stati Uniti d'America l'uno-novanta cento quinte.
[SIGILLO]
Il presidente degli Stati Uniti d'America e il Capo di Stato e di Spagna, desiderosi di rendere più efficace la cooperazione dei due paesi nella repressione del crimine attraverso la prestazione di massima assistenza in materia di estradizione,
Hanno deciso di concludere un trattato ea tal fine hanno nominato i loro rappresentanti come:
Il presidente del [* 3] gli Stati Uniti d'America, La Honorable William P. Rogers, Segretario di Stato,
Il capo di Stato di Spagna, Sua Eccellenza il signor Gregorio Bravo Lopez de Castro, ministro degli Affari esteri, che hanno convenuto quanto segue:
ARTICOLO I
In conformità con le condizioni stabilite nel presente trattato, ciascuna Parte contraente si impegna ad estradare gli altri, per le azioni giudiziarie o di sottoporsi a frase, le persone trovano nel suo territorio che sono state imputate o condannate con una qualsiasi delle offese di cui all'articolo II del presente Trattato commessi nel territorio degli altri, o al di fuori della stessa, alle condizioni di cui all'articolo III.
ARTICOLO II
- Le persone devono essere consegnate secondo le disposizioni del presente trattato per una delle seguenti offese a condizione che tali reati siano punibili dalle leggi di entrambe le parti contraenti da un periodo di reclusione superiore ad un anno:
- Omicidio; infanticidio; parricidio; omicidio colposo.
- L'aborto.
- Stupro; statutario stupro; indecente aggressione, compresi sodomia e illegale di atti sessuali con minori o su di età inferiore specificato dal legislazioni penali di entrambe le parti contraenti.
- Aggravato le lesioni o la mutilazione.
- Procura.
- VOLONTARIA nonsupport [* 4] o VOLONTARIA abbandono di un figlio o coniuge quando, per questo motivo, la vita del bambino o che è coniuge o è suscettibile di essere in pericolo.
- Bigamia.
- Rapimento o rapimento; bambino rubare; falso reclusione.
- O rapina o furto effrazione; housebreaking.
- Appropriazione indebita; malversazione; violazione del rapporto fiduciario.
- Procurarsi denaro, preziosi o titoli di proprietà, con l'inganno, da minaccia della forza o con altri mezzi fraudolenti, compreso l'uso della posta elettronica o altri mezzi di comunicazione.
- Ogni offesa in materia di estorsione o di minacce.
- Corruzione, tra cui sollecitare, offrire e accettare.
- Ricezione o il trasporto di denaro, preziosi o di altri titoli di proprietà dello stesso sapendo di essere stato ottenuto in virtù di un atto criminale.
- Ogni offesa in materia di contraffazione o falsificazione; falsa dichiarazione a un governo o agenzia ufficiale.
- Ogni offesa in materia di falsa testimonianza o falsa accusa.
- Incendio doloso; dannoso pregiudizio alla proprietà.
- Qualsiasi atto di malvagità che mette a repentaglio la sicurezza di qualsiasi persona in una ferrovia treno, aereo o nave o autobus o altri mezzi di trasporto.
- Pirateria, definito come ammutinamento o rivolta a bordo di un aeromobile o di una nave contro [* 5] l'autorità del comandante o il comandante di tale aeromobile o di una nave, o qualsiasi sequestro esercizio delle competenze di controllo, con la forza o la violenza o la minaccia della forza o violenza, di di un aereo o nave.
- Ogni offesa contro il diritto fallimentare.
- Ogni offesa contro le leggi in materia di stupefacenti, sostanze psicotrope, cocaina e suoi derivati, e di altre droghe pericolose, compresa la cannabis, e prodotti chimici o sostanze pregiudizievoli per la salute.
- Ogni offesa in materia di armi da fuoco, esplosivi o incendiari dispositivi.
- Interferenza illecita in ogni amministrative o giuridiche procedimento da corruzione, minacciosi, o ferire con qualsiasi mezzo, qualsiasi funzionario, giurato, testimonianza, debitamente autorizzati o persona.
- L'estradizione è concesso anche per la partecipazione a uno qualsiasi dei reati di cui al presente articolo, non solo come principale o complici, ma come accessori, come pure per il tentativo di commettere o di cospirazione per commettere uno dei reati di cui sopra, quando tale partecipazione, tentativo o cospirazione è soggetta, in virtù della legislazione di entrambe le parti, per un periodo di reclusione superiore ad un anno.
- Se l'estradizione è richiesta per qualsiasi offesa di cui ai paragrafi A o B del presente articolo, e che delitto è punibile [* 6], secondo la legislazione di entrambe le parti contraenti da un periodo di reclusione superiore ad un anno, tale offesa è estradizione ai sensi delle disposizioni del presente trattato o meno le leggi di entrambe le parti contraenti avrebbero posto che offesa all'interno della stessa categoria di estradizione offese fatte dai paragrafi A e B del presente articolo, e se non le leggi della Parte richiesta denominare l'offesa da parte della stessa terminologia.
- L'estradizione è concesso anche per i reati di cui sopra, anche nel caso in cui, al fine di riconoscere la giurisdizione federale competente, circostanze, quali il trasporto da uno Stato all'altro, sono state prese in considerazione e possono essere elementi di offesa.
ARTICOLO III
- Ai fini del presente trattato, il territorio di una Parte contraente deve comprendere tutto il territorio sotto la giurisdizione di tale Parte contraente, compresi lo spazio aereo e le acque territoriali e le navi e gli aeromobili immatricolati in tale Parte contraente se tale aeromobile è in volo o se tale nave è in alto mare quando il reato è commesso. Ai fini del presente trattato di un aeromobile deve essere considerato in volo dal momento in cui il potere è applicato per la fine [* 7] del decollo fino al momento in cui lo sbarco eseguire le estremità.
- Fatta salva la lettera A, di cui all'articolo 1 V, quando l'offesa per i quali l'estradizione è stata chiesta è stato commesso al di fuori del territorio della Parte richiedente, l'estradizione può essere concessa se le leggi della Parte richiesta per fornire il castigo di un tale delitto commessi in circostanze analoghe, e se la persona cui è chiesta la rinuncia non è anche oggetto di una richiesta da un altro Stato membro la cui giurisdizione sulla persona può prendere preferenza per ragioni territoriali e per i quali esiste una parità di possibilità di accedere a una richiesta per l'estradizione.
ARTICOLO IV
Nessuna delle parti contraenti è tenuta a consegnare i propri cittadini, ma l'autorità esecutiva degli Stati Uniti e l'autorità competente di Spagna ha il potere di fornire loro, se, a sua discrezione, è da considerarsi corretto fare così.
ARTICOLO V
- L'estradizione non sarà concessa in una qualsiasi delle seguenti circostanze:
- Quando la persona cui è chiesta la rinuncia è proceduto contro o è stato processato e punito o scaricate nel territorio della Parte richiesta per il delitto per il quale il suo [* 8], l'estradizione è domandata.
- Quando la persona cui è chiesta la rinuncia è stato processato e assolto o ha subito la sua pena in uno Stato terzo per l'offesa che per la sua estradizione è domandata.
- Quando l'azione penale o l'esecuzione della pena per l'offesa è diventato bloccate dal lasso di tempo in base alle leggi di una delle parti contraenti.
- Quando l'offesa nei confronti dei quali l'estradizione è richiesta è considerato dalla Parte richiesta come un delitto di carattere politico, o che ha fondati motivi per ritenere che la richiesta di estradizione è stata fatta allo scopo di cercare o punire una persona per un delitto di cui al suddetto carattere. Se uno qualsiasi questione si pone come a se un caso ricade nell'ambito delle disposizioni del presente comma, le autorità del governo sui quali la requisizione è fatto decide.
- Quando l'offesa è puramente militare.
- Ai fini dell'applicazione del comma A, 4 di questo articolo, il tentativo, se consumato o meno, contro la vita del capo di Stato o di un membro della sua famiglia non deve essere considerato un delitto politico o di un atto connesso con una tale offesa. [* 9]
- Per le stesse finalità di applicazione del comma A, 4 di questo articolo un'offesa impegnati con la forza o l'intimidazione a bordo di un aeromobile commerciale che trasportano passeggeri in servizi aerei di linea o sulla base di un contratto di noleggio, con lo scopo di sequestro o che esercitano un controllo di tali aeromobili, si presume che hanno un prevalente carattere di una criminalità comune, quando le conseguenze del delitto sono stati o avrebbero potuto essere gravi. Il fatto che l'offesa ha messo in pericolo la vita o compromessa la sicurezza dei passeggeri o equipaggio sarà in particolare considerazione nella determinazione della gravità di tali conseguenze.
ARTICOLO VI
Se una richiesta di estradizione è fatta in virtù del presente trattato per una persona che al momento della richiesta in tal senso è di età inferiore ai diciotto anni ed è considerato dalla Parte richiesta da uno dei suoi residenti, la Parte richiesta, su una determinazione che l'estradizione perturberebbero il riaggiustamento sociale e la riabilitazione della persona, può raccomandare alla Parte richiedente che la richiesta di estradizione può essere ritirato, precisando i motivi che le hanno ispirate.
ARTICOLO VII
Quando l'offesa per i quali l'estradizione è domandata è punibile con una pena di morte secondo la legge dello [* 10] Parte richiedente, l'estradizione è negato a meno che la parte richiedente fornisce tali garanzie come la Parte richiesta ritiene sufficiente che la pena di morte non deve essere imposto , O, se imposti, non viene eseguita.
ARTICOLO VIII
La Parte richiesta potrà, dopo una decisione sulla richiesta è stata emessa da un tribunale della giurisdizione competente, rinviare la consegna della persona la cui estradizione è richiesta quando la persona è proceduto contro o si scontando una pena nel territorio della Parte richiesta per un delitto diverso da quello per il quale l'estradizione è stata chiesta fino alla conclusione del procedimento e la piena esecuzione di qualsiasi pena può essere o possono essere stati rilasciati.
ARTICOLO IX
La determinazione che l'estradizione basata sulla richiesta dovrebbe o non dovrebbe essere concesso è effettuato in conformità con il presente trattato e con la legge della Parte richiesta. La persona la cui estradizione è richiesta ha il diritto di utilizzare tali rimedi e ricorsi in quanto sono previste da tale legge.
ARTICOLO X
- La richiesta di estradizione deve essere effettuata attraverso i canali diplomatici.
- La richiesta deve essere corredata da:
- Una descrizione della persona ricercata, [* 11]
- Una dichiarazione dei fatti del caso;
- Il testo delle leggi applicabili della parte richiedente compresa la legge che definisce il delitto, la legge prescrive la pena per l'offesa, e la legge relativa alle limitazioni del procedimento giudiziario o l'esecuzione della pena per l'offesa.
- .
- Quando la richiesta si riferisce ad una persona già condannata, deve essere corredata da:
Quando provenienti dagli Stati Uniti, una copia della sentenza di condanna e della frase, se è stato superato, o
Quando provenienti da Spagna, una copia della frase. - In ogni caso, una dicitura indicante che la frase non è stata servita o come gran parte della frase non è stata servita deve accompagnare la richiesta.
- Quando la richiesta si riferisce ad una persona già condannata, deve essere corredata da:
- Quando la richiesta si riferisce ad una persona che non è ancora stato condannato, esso deve inoltre essere accompagnata da un mandato d'arresto emesso da un giudice o di altri ufficiale giudiziario della parte richiedente.
La Parte richiesta può richiedere la parte richiedente a produrre elementi di prova prima facie per l'effetto che la persona ha commesso sostenuto l'offesa per i quali l'estradizione è domandata. La Parte richiesta può rifiutare la richiesta di estradizione se un esame del caso in questione dimostra [* 12] che il mandato è manifestamente fondato malato. - Se una questione si pone per quanto riguarda l'identità della persona cui è chiesta l'estradizione, prova la persona richiesta è la persona alla quale il mandato d'arresto o frase si riferisce deve essere presentata.
- I documenti che, in base al presente articolo, deve accompagnare la richiesta di estradizione, sono ammessi in evidenza quando:
Nel caso di una richiesta proveniente da Spagna, essi recano la firma di un giudice o di altri giuridico o pubblico ufficiale e sono certificati da parte del principale agente diplomatico o consolare degli Stati Uniti in Spagna; o
Nel caso di una richiesta proveniente dagli Stati Uniti sono firmate da un giudice, magistrato o funzionario degli Stati Uniti e sono sigillati dal sigillo ufficiale del Dipartimento di Stato e sono certificati dalla Ambasciata di Spagna negli Stati Uniti . - I documenti di cui al presente articolo devono essere accompagnati da una traduzione ufficiale nella lingua della Parte richiesta, che sarà a spese della parte richiedente.
ARTICOLO XI
- In caso di urgenza, una Parte contraente può applicare l'altra parte contraente per l'arresto provvisorio della persona ricercata in attesa [* 13], la presentazione della richiesta di estradizione attraverso i canali diplomatici. Questa applicazione può essere effettuata sia attraverso i canali diplomatici o direttamente tra i rispettivi ministeri della Giustizia.
- La domanda deve contenere una descrizione della persona ricercata, l'indicazione del intenzione di chiedere l'estradizione della persona ricercata e una dichiarazione di esistenza di un mandato d'arresto o una sentenza di condanna o di pena nei confronti di tale persona, e quali ulteriori informazioni, se del caso, come può essere richiesto dalla Parte richiesta.
- Al ricevimento di tale domanda la Parte richiesta adotta le misure necessarie per garantire l'arresto della persona che ha sostenuto.
- Una persona arrestata in seguito a tale domanda è fissato in libertà alla scadenza del termine di 30 giorni a decorrere dalla data del suo arresto, se una richiesta di estradizione per il suo corredate dei documenti di cui all'articolo X non sono stati ricevuti. Tuttavia, questa precisazione non osta a che l'istituzione di un procedimento al fine di estradare la persona ricercata se la richiesta è pervenuta successivamente.
ARTICOLO XII
Se la Parte richiesta richiede ulteriori elementi di prova o informazioni necessarie per permettere loro di decidere in merito alla richiesta [* 14] per l'estradizione, elementi di prova o delle informazioni deve essere presentata, entro il tempo che parte si richiedono.
Se la persona ricercata è in stato di arresto e gli ulteriori elementi di prova o informazioni di cui sopra presentata non è sufficiente o se tali elementi di prova o di informazioni che non sono pervenute entro il termine indicato dalla Parte richiesta, egli è liberato dalla custodia. Tuttavia, tali scarico provvisori non impedisce alla parte richiedente di presentare un'altra richiesta nei confronti dello stesso o di qualsiasi altra offesa.
ARTICOLO XIII
Una persona estradata in virtù del presente trattato non devono essere detenuti, giudicato o punito nel territorio della Parte richiedente per un reato diverso da quello per il quale l'estradizione è stata concessa né essere estradato da che parte di uno Stato terzo a meno che:
- Egli ha lasciato il territorio della Parte richiedente dopo la sua estradizione e ha restituito volontariamente ad esso;
- Egli non ha lasciato il territorio della Parte richiedente entro 45 giorni dopo essere stato libero di farlo; o
- La Parte richiesta abbia acconsentito alla sua detenzione, il processo, la pena o alla sua estradizione verso uno Stato terzo per un reato diverso da quello per il quale è stata concessa l'estradizione.
Queste disposizioni non si [* 15] si applica ai reati commessi dopo l'estradizione.
ARTICOLO XIV
Una parte che riceve due o più richieste di estradizione per la stessa persona o per lo stesso reato o per reati diversi, si stabilisce in quale degli Stati richiedenti si estradare la persona ricercata, tenendo conto delle circostanze attuali e in particolare la possibilità di una ulteriore estradizione fra gli Stati richiedenti, la gravità di ogni offesa, il luogo in cui il delitto è stato commesso, la nazionalità della persona ricercata, le date in cui le richieste sono state ricevute e le disposizioni di eventuali accordi di estradizione tra la Parte richiesta e gli altri richiedente membro o degli Stati membri.
ARTICOLO XV
La Parte richiesta deve comunicare tempestivamente alla Parte richiedente attraverso i canali diplomatici la decisione sulla richiesta di estradizione.
Nel caso di un completo o parziale rigetto della richiesta di estradizione, la Parte richiesta deve indicare i motivi del rigetto.
Se l'estradizione è stata concessa, le autorità del richiedente e le parti concordano sul tempo e il luogo della consegna della persona ricercata. La rinuncia deve avvenire [* 16] entro un tempo come può essere prescritto dalle leggi della Parte richiesta.
Se la persona ricercata non viene rimosso dal territorio della Parte richiesta entro il termine prescritto, egli può essere impostato in libertà e la Parte richiesta può successivamente rifiutare l'estradizione persona che per la stessa offesa.
ARTICOLO XVI
Nella misura consentita dalla legge della Parte richiesta e fatti salvi i diritti di terze parti, che devono essere rispettati, tutti gli articoli acquisite a seguito del delitto o che possono essere necessari come prova deve, se trovati, essere oggetto di rinuncia a la concessione della richiesta di estradizione.
Fatte salve le qualifiche del primo comma, i suddetti articoli devono essere restituiti alla Parte richiedente anche se l'estradizione, che è stato accolto, non può essere eseguito a motivo del decesso o della fuga della persona ricercata.
ARTICOLO XVII
Le spese relative al trasporto della persona ricercata deve essere pagato dalla parte richiedente. Il giuridica appropriata ufficiali del paese in cui il procedimento di estradizione si svolgerà, con tutti i mezzi legali in loro potere, assiste la parte richiedente entro i rispettivi giudici e magistrati.
N. credito pecuniario, [* 17] derivanti dal sistema di arresto, la detenzione, l'esame e la consegna di persone ricercate ai sensi del presente trattato, devono essere effettuate dalla Parte richiesta nei confronti della parte richiedente.
ARTICOLO XVIII
Le ratifiche del presente trattato saranno scambiati a Washington non appena possibile.
Il presente trattato entra in vigore alla data dello scambio delle ratifiche e continuerà in vigore fino a quando una delle parti contraenti devono dare disdetta per gli altri, che denuncia prende effetto sei mesi dopo la data di ricevimento della notifica.
Il presente trattato e porre fine a sostituire il Trattato di estradizione tra gli Stati Uniti e Spagna firmato a Madrid 15 giugno 1904 e del relativo protocollo firmato a San Sebastian 13 agosto 1907; n1 tuttavia, i reati elencati in tale trattato e il protocollo e impegnato prima del l'entrata in vigore del presente trattato, tuttavia, essere oggetto di estradizione in conformità alle disposizioni di tale trattato e il protocollo.
- - - - - - - - - - - - - - - - --Note-- - - - - - - - - - - - - - - - --
n1 TS 492; 35 Stat 1947, 1955.
- - - - - - - - - - - - - - - --End-note a piè di pagina - - - - - - - - - - - - - - - --
El Presidente de los Estados Unidos de [* 18] America y el Jefe del Estado Espanol Animati del desiderio di fare mas efectiva la cooperazione de los dos Paises en la represion de delitos prestandose la maxima ASISTENCIA in materia di extradicion,
HAN DECIDIDO concertar un Tratado ya este fin nombrado hanno come Plenipotenciarios suyos:
El Presidente de los Estados Unidos de America Excelentisimo al signor William P. Rogers, Segretario di Stato,
El Jefe del Estado Espanol Excelentisimo al signor don Gregorio Lopez Bravo, Ministro de Asuntos Exteriores, los cuales, dopo cambiado de Haber tra loro se plenos poderes, hallados it buena y debida forma, hanno convenido lo siguiente:
ARTÍCULO 1
Acuerdo de con le condizioni establecidas en este Tratado, ogni Parte si impegna contratante uno entregar a la Otra, para ser juzgadas o para cumplir sentencia, le persone che si encuentren en su territorio e che hanno sido acusadas o condenadas per cualquiera de los delitos mencionados en el Articolo 2 del presente Tratado, cometidos en el territorio de L'Altra Parte o fuori de el en las condizioni senaladas en el Artículo 3.
ARTÍCULO 2
- De conformidad con lo establecido en este Tratado, saranno entregadas las personas acusadas o condenadas [* 19] per cualquiera de los delitos seguenti, Siempre que sean punibles segun Leyes de las partes ambasciatori con una pena privativa di libertà superiore a un anno:
- Homicidio; infanticidio; parricidio y asesinato.
- Aborto.
- Violacion, estupro y Abusos deshonestos, compreso it Estos la sodomia y los Actos sexuales ilicitos cometidos con minori di età la specificato en las legislaciones penales de ambasciatori partes.
- Lesioni o mutilaciones tombe.
- Proxenetismo.
- Deliberada mancanza DE ASISTENCIA o abandono de los hijos o esposos quando, a causa de tal fine, la sua vita o corri può Correr peligro.
- Bigamia.
- Secuestro de Niños o persone, con o peccato salvataggio; detencion illegale.
- Robo, hurto y de allanamiento MORADA.
- Desfalco; malversacion y apropiacion indebida.
- Obtencion de dinero, Titoli o qualsiasi clase de bienes, por medio de engano, minacce o qualsiasi altro mezzo fraudulento, compreso l'uso del correo e altri Media.
- Qualsiasi Delito uno relativo coacciones e minacce.
- Cohecho, al comprendiendo che solicita, che offre al y al acepta che la dadiva.
- Recepción o transporte de dinero, Titoli e altri bienes, un sabiendas de que proceden di un [* 20] Delito.
- Qualsiasi Delito relativo alla falsificacion de Moneda o billetes OA Banco de la falsedad it documenti, o in una Dichiarazione hecha a un Organismo gubernamental u oficial.
- Qualsiasi Delito relativo al Falso testimonio o falsa denuncia.
- Incendio y danos intencionales.
- Todo acto malicioso che atente contra la seguridad de las personas situate in un treno, avion, buque, omnibus, u otro medio de transporte.
- Pirateria, comprendido el apoderamiento o un'esercitazione di controllo e il motin o rebelion contro la autoridad del comandante o Capitan A Bordo di un Avion o navata, cometida con forza, violenza, intimidacion o amenaza.
- Quiebra o insolvencias fraudulentas.
- Qualsiasi Delito relativo alla legislazione di estupefacientes, substancias toxicas o peligrosas, y sus Derivados preparados, particolarmente il consumo di cannabis, heroina, cocaina e drogas sicotropicas.
- Qualsiasi Delito uno relativo Armas de Fuego, explosivos o dispositivi incendiarios.
- Interferencia ilegal it qualsiasi procedura amministrativo o giudiziario, attraverso cohecho, minacce o danos contro qualsiasi autoridad, Functionario, Jurado o testigo.
- La extradicion sieri concedida anche per la partecipazione [* 21] en los delitos mencionados, non solo come autore o complice, ma anche come encubridor, asi como por la tentativa y conspiracion punto cometerlos, Siempre che resulte punible ambasciatori per legislaciones con una privacion de Libertad superiore a un anno.
- Se si solicita la extradicion per cualquiera de los delitos incluse en los parrafos A y B de este artículo, y es dicho Delito punible segun la legislazione di ambasciatori partes contratantes con una pena privativa di libertà superiore a un anno, la extradicion sieri procedente Sebbene le Leyes de ambasciatori partes consideren non incluido en el Delito la stessa categoria de la lista o Sebbene non lo designen con la stessa Terminologia.
- Anche se concedera la extradicion Por los delitos Arriba mencionados, aun punto quando il riconoscimento de la jurisdiccion federale competente si hayan tenido en cuenta circunstancias que, como el transporte de un Estado uno otro, Sean tomadas it consideracion y puedan ser elementi del Delito.
ARTÍCULO 3
- Agli effetti di questo Tratado, il territorio di una de las partes contratantes comprende il territorio, aereo el espacio y las Aguas territoriali sometidas uno su jurisdiccion, asi como los buques y aeronaves matriculados [* 22] en ella quando si encuentren en vuelo o it alta mar en el momento de el cometerse Delito. Se considerara che un avion esta en vuelo desde el momento che si aplique la forza motriz punto despegar hasta que el Termine Percorso del aterrizaje.
- Sin perjuicio de lo dispuesto en el numero 1 del comma A del Artículo 5, quando il Delito che Motiva la extradicion Haya sido cometido di fuori del territorio della Parte requirente L'Altra Parte potrete accedere alla Solicitud Siempre che si concentrare di un Delito che SUS Leyes sometan la jurisdiccion uno de sus tribunales quando si cometan it simili circunstancias y el responsable non per questo reclamado otro Estado cuya jurisdiccion mare por razones preferente territoriali e al Proposito cual igualmente esiste la possibilità di accedere alla extradicion.
Artículo 4
Ninguna de las partes contratantes presa la obligacion de entregar a sus propri nazionali, ma il potere Ejecutivo de los Estados Unidos o la autoridad competente de Espana, presa la Facoltà di entregarlos se, uno su juicio, lo consideran procedente.
ARTÍCULO 5
- Non si concedera la extradicion it Ninguna de las circunstancias seguenti:
- Quando la persona reclamada mare oggetto di [* 23] processo o Haya sido ya juzgada en el territorio de la Parte requerida por el Delito por el cual se la PIDE extradicion.
- Quando la persona reclamada Haya sido juzgada y absuelta in un terzo Estado por el Delito por el cual se solicita la extradicion o Haya cumplido la pena correspondiente.
- Quando l'azione penale o la pena hayan prescrito segun las Leyes de cualquiera de las dos partes.
- Cuando el por el Delito che si PIDE extradicion sé la considerazione per la Parte requerida come un Delito di carattere politico o Haya razones para fundadas CREER che il requerimiento de extradicion ha sido Hecho con il proposito di perseguir o castigar a una persona per un Delito del referido soyhermosoyq. Se surgiera qualche dubbio a Proposito del caso se un CAE o non dentro de las disposiciones de Apartado questo, decidiran las Autoridades del Gobierno de la Parte requerida.
- Quando il mare Delito estrictamente militare.
- Agli effetti della attuazione del numero 4 del de Apartado A este artículo, el atentado contro la vita del Jefe del Estado o di un miembro de su familia, consumado o no, no sieri considerato come un politico o Delito conexo con un de Hecho esta natura.
- Agli stessi effetti indicados [* 24] en el numero 4 del de Apartado A este artículo, en los delitos cometidos forza o tramite intimidacion A Bordo de aeronaves commerciali di passeggeri it o servizi Regulares it vuelos "Carta" con il proposito di apoderarse o ejercer su di controllo, si considerara prevalente su soyhermosoyq de Comun Delito quando le conseguenze Sean, o hubieran podido servizi, delle tombe. El Hecho de que el acto Haya comprometido o lesionado la integridad, la sicurezza o la vita dei passeggeri o de la tripulacion, sarà presa in particolare consideracion per determinare la gravità della dichas conseguenze.
ARTÍCULO 6
Quando si solicite la extradicion di una persona que en el momento de la demanda de Menor mare DIECIOCHO anni, la Parte requerida che lo consideri come residente e estime che la extradicion può perjudicar la readaptacion sociale e riabilitazione del reclamado, potrete sugerir razonadamente alla Parte requirente che demanda la pensione.
ARTÍCULO 7
Cuando el Delito per sé el cual la PIDE extradicion possa essere castigado con la Pena de Muerte segun las Leyes de la Parte requirente, la extradicion sieri denegada non essere uno che la Parte requirente ofrezca garanzie, consideradas suficientes per la Parte requerida, [* 25 ] De che non si impondra la pena di morte o di che se si impone, non sieri ejecutada.
ARTÍCULO 8
La Parte requerida può, una volta che il tribunale competente Haya llegado a una decisione sulla peticion, posponer la ENTREGA de la persona cuya extradicion sé Haya ordine, quando questo dicha persona Sujeta uno Procedimiento o cumpliendo condena en el territorio de la Parte requerida per Delito un differente de por el AQUEL che si PIDE su extradicion, fino a che si concluya dicho procedura e si cumpla la sentencia che le può essere o le Haya sido impuesta.
ARTÍCULO 9
La decisione sulla Solicitud de extradicion sé tomara con Acuerdo de las disposiciones Tratado de este y las Leyes de la Parte requerida. La persona cuya extradicion SE PIDE presa derecho usare uno los Recursos previstos por dicha legislazione.
Articolo 10
- La Solicitud de extradicion sé enviara per la via diplomatica.
- La Solicitud debera RE acompanada de:
- Los datos de Identificación de la persona reclamada;
- el relato de los hechos del caso;
- i testi LEGALES de la Parte requirente que sean aplicables, compreso preceptos los que el establezcan Delito, Peña, y el procedura che regulen la prescripcion [* 26] e la Esecuzione.
- .
- Cuando el requerimiento sé refiera a una persona che ya ha sido condenada, debera ir acompanado:
Si procede de los Estados Unidos de America, una copia della Dichiarazione culpabilidad y de la sentencia, se si hubiera pronunciado;
Si procede de Espana, una copia de la sentencia dictada. - In entrambi casi, si enviara anche una certificacion de sentencia che la SE non ha cumplido, o de la parte che per mancanza cumplir.
- Cuando el requerimiento sé refiera a una persona che ya ha sido condenada, debera ir acompanado:
- Cuando el requerimiento se refiera a una persona que todavia no ha sido condenada, debera ir tambien acompanado de una orden de detencion emitida por un Juez u otra autoridad judicial de la Parte requirente.
La Parte requerida podra solicitar que la requirente presente pruebas suficientes para establecer "Prima facie" que la persona reclamada ha cometido el delito por el cual la extradicion se formula. La Parte requerida puede denegar la extradicion si un examen del caso demuestra que la orden de arresto es manifiestamente infundada. - Si se suscitase duda sobre la identidad de la persona objeto de la extradicion, deberan enviarse los elementos de prueba que demuestren que la persona reclamada es la misma a la que se refiere la sentencia de arresto [*27] o la orden de arresto.
- Los documentos que, de conformidad con este articulo deben acompanar a la demanda de extradicion, seran admitidos como medio de prueba cuando:
Si proceden de Espana, lleven la firma de un Juez, otra autoridad judicial o funcionario publico y esten legalizados por el principal agente diplomatico o consular de los Estados Unidos en Espana.
Si proceden de los Estados Unidos, esten firmados por un Juez, Magistrado o autoridad publica de los Estados Unidos, sellados con el sello oficial del Departamento de Estado y legalizados por la Embajada de Espana en los Estados Unidos. - Los documentos mencionados en este articulo se presentaran acompanados de una traduccion oficial al idioma de la Parte requerida, que sera de cargo de la requirente.
ARTICULO 11
- En casos de urgencia, cualquiera de las Partes contratantes podra solicitar de la otra Parte la detencion provisional de la persona reclamada, en espera de la presentacion del requerimiento de extradicion, a traves de la via diplomatica. Esta solicitud podra ser hecha, ademas de a traves de la via diplomatica, por comunicacion directa entre los respectivos Ministerios de Justicia.
- Esta solicitud debera contener [*28] la descripcion de la persona reclamada, la indicacion de la intencion de solicitar la extradicion de dicha persona, la declaracion de la existencia de una orden de arresto o la declaracion de culpabilidad o sentencia contra dicha persona y cualquier otra informacion que pueda ser exigida por la Parte requerida.
- Al recibir una solicitud de esta naturaleza, la Parte requerida tomara las medidas adecuadas para asegurar la detencion de la persona reclamada.
- La persona detenida en virtud de esta solicitud, sera puesta en libertad si despues de transcurridos treinta dias desde su detencion, no se ha recibido la solicitud de extradicion acompanada de los documentos especificados en el Articulo 10. Sin embargo, esta disposicion no impedira la iniciacion de un procedimiento dirigido a la extradicion del reclamado, si la peticion se recibe posteriormente.
ARTICULO 12
Si la Parte requerida solicita comprobantes o informaciones adicionales para decidir sobre la demanda de extradicion, deberan serle del plazo que a tal efecto senale.
Si la persona reclamada se encuentra detenida y no son suficientes los comprobantes o la informacion adicional facilitada como anteriormente se indica, o no [*29] han sido recibidos dentro del periodo senalado por la Parte requerida, dicha persona sera puesta en libertad. Sin embargo, esta puesta en libertad no impedira a la Parte requirente presentar otra demanda con respecto al mismo delito, oa cualquier otro.
ARTICULO 13
La persona cuya extradicion se haya efectuado en virtud del presente Tratado no sera detenida, juzgada o castigada en el territorio de la Parte requirente por delito distinto de aquel por el cual se ha concedido la extradicion, ni sera objeto de extradicion por dicha Parte a un tercer Estado, a menos que:
- Haya abandonado el territorio de la Parte requirente despues de su extradicion y voluntariamente haya vuelto a el;
- No haya abandonado el territorio de la Parte requirente dentro de los 45 dias despues de tener libertad para hacerlo;
- La Parte requerida hubiera permitido su detencion, juicio, condena o consentido su extradicion a un tercer Estado por un delito distinto de aquel por el cual se concedio la extradicion.
Estas disposiciones no seran aplicables a los delitos cometidos despues de la extradicion.
ARTICULO 14
La Parte que reciba dos o mas demandas de extradicion de una persona por el mismo o por distintos [*30] delitos, decidira a cual de los Estados requirentes la entregara. Para ello, tendra en cuenta las circunstancias que concurran, y especialmente la posibilidad de una posterior extradicion entre los Estados requirentes, la gravedad de cada delito, el lugar donde se cometieron, la nacionalidad de la persona reclamada, las fechas en que se recibieron las demandas y las disposiciones de los Convenios de extradicion entre la Parte requerida y el otro, o los otros, Estados requirentes.
ARTICULO 15
La Parte requerida comunicara a la requirente, lo antes posible y por via diplomatica, su resolucion sobre la demanda de extradicion.
En el caso de una negativa, total o parcial, la Parte requerida consignara las razones en que base su negativa.
Si la extradicion ha sido acordada, las autoridades de ambas Partes se pondran de acuerdo sobre la fecha y el lugar de la entrega. Esta debera verificarse dentro del plazo senalado en las leyes de la Parte requerida.
Si el reclamado no hubiera sido retirado del territorio de la Parte requerida dentro del citado plazo, podra ser puesto en libertad y dicha Parte requerida podra negar, posteriormente, la extradicion del reclamado por el mismo delito.
ARTICULO [*31] 16
En la medida que lo permitan las leyes de la Parte requerida y sin perjuicio de los derechos de terceros, que seran debidamente respetados, todos los objetos procedentes del delito o las piezas de conviccion, si se encuentran, seran entregados a la Parte requirente una vez concedida la extradicion.
En las condiciones especificadas en el parrafo anterior, los objetos mencionados seran entregados a la Parte requirente incluso si la extradicion acordada no puede llevarse a efecto por muerte o evasion del reclamado.
ARTICULO 17
Los gastos relativos al transporte de la persona reclamada seran pagados por la Parte requirente. Los funcionarios y autoridades competentes del Estado en que el procedimiento de extradicion tenga lugar deberan mantener, dentro de sus facultades legales, la solicitud de la Parte requirente ante los correspondientes jueces y Tribunales.
La Parte requerida no presentara a la Parte requirente ninguna reclamacion pecuniaria derivada del arresto, custodia, comparecencia y entrega de las personas reclamadas de acuerdo con las disposiciones de este Tratado.
ARTICULO 18
Los instrumentos de ratificacion de este Tratado seran intercambiados en Washington tan pronto como [*32] sea posible.
Este Tratado entrara en vigor despues del intercambio de ratificaciones y continuara en vigor hasta que cualquiera de las Partes lo denuncie. La denuncia surtira efectos seis meses despues de la fecha de su recibo.
Este Tratado deroga y reemplaza al Tratado de Extradicion entre los Estados Unidos y Espana firmado en Madrid el 15 de junio de 1.904 y el Protocolo firmado en San Sebastian el 13 de agosta de 1.907. Sin embargo, los delitos que figuran en la lista de dicho Tratado y Protocolo que hayan sido cometidos antes de la entrada en vigor del presente Tratado, seguiran sujetos a la extradicion de conformidad con las disposiciones de aquel Tratado y Protocolo.
IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries have signed this Treaty and have hereunto affixed their seals.
DONE in duplicate, in the English and Spanish languages, both equally authentic, at Madrid this twenty-ninth day of May, one thousand nine hundred seventy.
EN FE DE LO CUAL, los Plenipotenciarios han firmado y sellado este Tratado.
HECHO por duplicado en Ingles y en Espanol, siendo igualmente autenticos ambos textos, en Madrid el veintinueve de mayo de mil novecientos setenta.
SIGNATORIES:
RICHARD NIXON
By the President:
[*33] WILLIAM P ROGERS
Secretary of State
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA:
WILLIAM P ROGERS
[SEAL]
FOR SPAIN:
GREGORIO LOPEZ BRAVO
[SEAL]
