PORTOGALLO

PORTOGALLO

Convenzione tra gli Stati Uniti e Portogallo per la reciproca estradizione dei criminali.

Firmato a Washington il 7 maggio 1908;

Ratifiche consigliata dal Senato il 22 maggio 1908;

Ratificata dal Presidente 26 ottobre 1908;

Ratificata dal Portogallo 21 settembre 1908;

Ratifiche scambiate a Washington il 14 novembre 1908;

Proclamata 14 dicembre 1908.

DAL PRESIDENTE DEGLI STATI UNITI D'AMERICA.

Un annuncio.

Considerando che una convenzione tra gli Stati Uniti d'America e il Regno del Portogallo, che prevede la reciproca estradizione dei latitanti alla giustizia, è stato concluso e firmato dai rispettivi plenipotenziari a Washington, il settimo giorno di maggio, mille nove cento e otto, l'originale della convenzione che, essendo in inglese e in lingua portoghese, è parola per parola come segue:

Gli Stati Uniti d'America e il suo più fedele Maestà il Re del Portogallo e del Algarves, avendo giudicato opportuno, al fine di una migliore amministrazione della giustizia e alla prevenzione dei reati nei loro rispettivi territori e giurisdizioni, che le persone condannate per o accusato di crimini di seguito specificati, e di essere latitanti alla giustizia dovrebbe, in determinate circostanze, essere consegnati fino reciprocamente, hanno deciso di stipulare una convenzione a tal fine, e hanno designato come loro plenipotenziari:

Il presidente degli Stati Uniti d'America, Elihu Root, Segretario di Stato, e

Il suo più fedele Maestà il Re del Portogallo e del Algarves, Visconte de Alte, il suo Inviato straordinario e Ministro plenipotenziario vicino al governo degli Stati Uniti d'America;

Chi, dopo la comunicazione reciproca dei loro pieni poteri, riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto le seguenti articoli, vale a dire:

ARTICOLO I.

È stato convenuto che il governo degli Stati Uniti d'America e il governo di Sua Maestà più fedeli del Re del Portogallo e del Algarves, su richiesta debitamente reciproco fatto come previsto nel presente documento, consegnare alla giustizia tutte le persone che possono essere praticati con o possono essere stati condannati per uno dei reati di cui all'articolo II della presente convenzione commessi entro la giurisdizione di una delle parti contraenti, mentre detta persona è stata effettivamente all'interno di tale competenza quando il reato è stato commesso, e che si cercherà una domanda d'asilo o sono trovato all'interno del territorio degli altri, a condizione che tale rinuncia deve avvenire solo su tali elementi di prova di criminalità, come secondo le leggi del luogo in cui il fuggitivo o persona così deve essere trovati, potrebbe giustificare la sua apprensione e l'impegno per la prova, se il reato o di reato vi era stato commesso.

ARTICOLO II.

Le persone devono essere consegnati in base alle disposizioni della presente Convenzione, che sono state imputate o condannate con una qualsiasi delle seguenti reati:

  1. Omicidio, crimini di comprendere il designati dai termini del parricidio, omicidio, omicidio colposo, quando volontaria; avvelenamento o l'infanticidio.
  2. Il tentativo di commettere assassinio.
  3. Lo stupro, l'aborto, la conoscenza carnale dei bambini di età inferiore ai dodici anni.
  4. Bigamia.
  5. Incendio doloso.
  6. VOLONTARIA illegale e la distruzione o ostruzione di ferrovie, che mette in pericolo la vita umana.
  7. I crimini commessi in mare:
    1. Pirateria, come comunemente noti e definiti dalla legge delle nazioni, o per statuto.
    2. Illecitamente naufragio o distruggere una nave in mare o tentando di farlo.
    3. Ammutinamento o di cospirazione da parte di due o più membri dell'equipaggio o di altre persone a bordo di una nave in alto mare, al fine di ribellarsi contro l'autorità del comandante o il comandante di questa nave, o con l'inganno o la violenza in possesso di tali nave.
    4. Assalto a bordo di navi su in alto mare con l'intento di fare lesioni.
  8. Furto con scasso, per essere definito l'atto di rottura e di entrare in casa di un altro nella notte con l'intenzione di commettere un crimine stesso.
  9. L'atto di rottura e di entrare in uffici del governo e delle autorità pubbliche, o gli uffici delle banche, case bancario, il salvataggio di banche, società fiduciarie, le imprese di assicurazione, o altri edifici non abitazioni con l'intento di commettere un crimine stesso.
  10. Rapina, per essere definito l'atto di forza feloniously e tenendo da parte della persona di un altro, beni o denaro da violenza o da lui messa nella paura.
  11. Falsificazione o l'enunciato di documenti falsi.
  12. La forgiatura o la falsificazione di atti ufficiali del governo o l'autorità pubblica, ivi compresi i tribunali di giustizia, o l'emissione o l'uso fraudolento di una qualsiasi delle stesse.
  13. La fabbricazione di banconote false, o se la carta moneta, titoli o contraffazione di tagliandi del debito pubblico, creato da nazionale, statale, provinciale, territoriale, locale o comunale governi, le banconote o altri strumenti di credito pubblico, contraffazione di sigilli, bolli, marchi e muore di Stato o di amministrazioni pubbliche, e l'enunciato, la circolazione o l'uso fraudolento delle voci di cui sopra.
  14. Appropriazione indebita o malversazione penale commessi entro la giurisdizione di uno o l'altra parte da pubblici ufficiali o depositari, qualora l'importo indebitamente superiore a due cento dollari o l'equivalente in moneta portoghese.
  15. Appropriazione indebita da parte di qualsiasi persona o le persone che lavorano, dipendenti o lavoratori, a scapito dei loro datori di lavoro o di principi, quando il crimine o reato è punibile con la reclusione o altre pene corporali dalle leggi di entrambi i paesi, e in cui l'importo indebitamente superiore a due cento dollari o l'equivalente in moneta portoghese.
  16. Rapimento di minori o adulti, per essere definito il sequestro o fermo di una persona o le persone, al fine di esatto denaro da loro o alle loro famiglie, o per qualsiasi altro fine illegale.
  17. Furto, per essere definito il furto di effetti personali di proprietà, o denaro, del valore di venti-cinque dollari o più, o l'equivalente in moneta portoghese.
  18. Procurarsi denaro, preziosi o di altri titoli di proprietà da falsi pretesti o ricevere denaro, preziosi o di altri titoli di proprietà sapere lo stesso sia stato illecitamente ottenuti, in cui l'importo di denaro o il valore della proprietà così ottenuto ha ricevuto o superiore a due o cento dollari l'equivalente in moneta portoghese.
  19. Spergiuro o subornation di spergiuro.
  20. Di frode o di abuso di fiducia da un depositario, banchiere, agente, fattore, curatore, esecutore testamentario, amministratore, tutore, amministratore o dipendente di qualsiasi azienda o società, o da chiunque in qualsiasi posizione fiduciario, in cui l'importo di denaro o il valore della altrimenti sottratti proprietà superiore a due cento dollari o l'equivalente in moneta portoghese.
  21. Crimini e reati contro le leggi di entrambi i paesi per la repressione della schiavitù e la tratta degli schiavi.
  22. L'estradizione è inoltre a prendere posto per la partecipazione in uno qualsiasi dei reati di cui sopra come un accessorio, prima o dopo il fatto, a condizione che tale partecipazione sia punibile con la reclusione da leggi di entrambe le parti contraenti.

ARTICOLO III.

Le disposizioni della presente Convenzione non importazione richiesta di estradizione per i reati di criminalità o di carattere politico, né per gli atti connessi con tali crimini o reati, e nessuna persona o di una rinuncia da parte di una delle parti contraenti in virtù della presente Convenzione, sono giudicato o punito per un reato politico o reato. Quando il reato ascrittogli comprende sia l'atto di omicidio o di assassinio o di avvelenamento, sia consumato o tentato, il fatto che il reato è stato commesso o che si è tentato contro la vita del Sovrano o capo di uno Stato estero o contro la vita di ogni membro del la sua famiglia, non devono essere considerate sufficienti per sostenere che un tale crimine o reato è stato di carattere politico, o è stato un atto connesso con crimini o reati di carattere politico.

ARTICOLO IV.

Nessuna persona può essere processato per alcun reato o di reato diverso da quello per il quale è stato ceduto.

ARTICOLO V.

Un latitante, accusato o penale, non deve essere oggetto di rinuncia ai sensi delle disposizioni del presente articolo, quando, dal lasso di tempo o di altro legittimo motivo, secondo le leggi del luogo all'interno della giurisdizione di cui è stato commesso il reato, la penale è esente da perseguimento o la pena per il reato per il quale la consegna è chiesto.

ARTICOLO VI.

Se un fuggitivo, accusato o penale, la cui consegna può essere richiesto ai sensi delle disposizioni del presente articolo, siano effettivamente sotto l'azione penale, fuori su cauzione o in stato di custodia cautelare, per un reato o infrazione commessa nel paese in cui ha chiesto l'asilo, o sono state condannato stessa, la sua estradizione può essere rinviata fino a quando tale procedura è determinato, e fino a che egli è stato fissato a libertà, a tempo debito, di diritto.

ARTICOLO VII.

Se un fugutive, accusato o penale, rivendicato da una delle parti del presente regolamento, deve essere sostenuto anche da uno o più poteri ai sensi delle disposizioni del trattato, a causa di reati commessi nel territorio di loro competenza, quali penale deve essere consegnato a tale Stato la cui domanda è prima ricevuta.

ARTICOLO VIII.

Sotto le disposizioni della presente Convenzione, nessuna delle due parti contraenti sono tenuti a consegnare i propri cittadini o sudditi.

ARTICOLO IX.

Le spese di arresto, la detenzione, l'esame e il trasporto degli imputati o criminali devono essere pagati dal governo che ha preferito la domanda di estradizione.

ARTICOLO X.

Tutto trovato in possesso del fuggitivo, accusato o penali, al momento del suo arresto, di essere se i proventi di reato o di reato, o che possono essere materiali come elementi di prova a fare la prova del reato, devono, per quanto possibile, in conformità alla legislazione di una delle parti contraenti, essere consegnato con la sua persona al momento della consegna. Tuttavia, i diritti di un terzo per quanto riguarda gli articoli di cui sopra devono essere rispettati.

ARTICOLO XI.

Le disposizioni della presente Convenzione si applica a tutto il territorio, ovunque situati, appartenente ad una delle parti contraenti o in occupazione e sotto il controllo di una di esse, durante il periodo di occupazione o di controllo.

Requisizioni per la consegna dei latitanti alla giustizia deve essere fatta dai rispettivi agenti diplomatici delle Parti contraenti. In caso di assenza di tali agenti dal paese o la sua sede di governo, o per i quali è chiesta l'estradizione da un possesso coloniale del Portogallo o da un territorio, incluse nel paragrafo precedente, diversi da quelli degli Stati Uniti, requisizione può essere presentata da superiore funzionari consolari.

Essa è competente per tali diplomatica o consolare ufficiali superiori per chiedere e ottenere un mandato preliminare o mandato d'arresto per la persona cui è chiesta la consegna, dopo di che i giudici e magistrati dei due Governi si sono, rispettivamente, il potere e l'autorità, su denuncia presentata a norma giuramento, di emettere un mandato d'arresto per l'apprensione della persona a carico, in modo che lui o lei possono essere introdotti prima di tale giudice o magistrato, che le prove di criminalità può essere sentito e considerato, e se, a tale audizione, le prove da considerate sufficienti a sostenere l'accusa, deve essere il dovere di esaminare il giudice o magistrato di certificare lo stesso per il buon autorità esecutiva, che un mandato può rilasciare per la consegna del fuggitivo.

Se il fuggitivo penale deve essere stato condannato per il reato per cui la sua rinuncia è chiesto, una copia della sentenza della Corte prima che tale convinzione si è svolta, debitamente autenticata, deve essere prodotta. Se, tuttavia, il fuggitivo è semplicemente addebitato con la criminalità, una copia debitamente autenticata del mandato d'arresto nel paese in cui è stato commesso il reato, e delle deposizioni su cui tale mandato può essere stato rilasciato, deve essere prodotta, con le altre prova prova o come possono essere considerati competenti nel caso di specie.

ARTICOLO XII.

Se quando una persona è accusato sono stati arrestati in virtù del mandato preliminare o mandato d'arresto, rilasciato dall'autorità competente, come previsto all'articolo XI del presente articolo, ed è stato portato davanti a un giudice o un magistrato al fine che gli elementi di prova o del suo la sua colpa può essere ascoltato ed esaminato hereinbefore come previsto, ne risulta che il mandato preliminare o mandato d'arresto è stato emesso a seguito di una richiesta o dichiarazione ricevuta dal telegrafo da parte del governo che chiede l'estradizione, che è competente per il giudice o magistrato a sua discrezione a tenere l'imputato, per un periodo non superiore a due mesi, in modo che il governo esigenti possono avere possibilità di stabilire prima di tale giudice o magistrato giuridico prova della colpevolezza degli imputati, e se allo scadere di tale periodo, di due mesi, tali elementi di prova legale non sono stati prodotti prima di tale giudice o magistrato, la persona arrestata deve essere rilasciato, a condizione che l'esame delle accuse contro tali preferito persona accusata non sono effettivamente in corso.

ARTICOLO XIII.

In ogni caso di una richiesta presentata da una delle due parti contraenti per l'arresto, la detenzione o l'estradizione dei latitanti, penale o accusato, legale o fiscale, funzionari ministero del paese in cui il procedimento di estradizione sono dovuto assiste gli agenti della Governo esigente l'estradizione entro i rispettivi giudici e magistrati, con tutti i mezzi legali in loro o il suo potere, e non qualunque rivendicazione di risarcimento per uno qualsiasi dei servizi prestati sono rese nei confronti del governo chiedono l'estradizione, a condizione, tuttavia, che qualsiasi funzionario o funzionari del governo di cedere in modo che l'assistenza, che, come al solito corso del loro dovere, non ricevono alcuna retribuzione o compensazione diversi da quelli specifici compensi per i servizi prestati, il diritto di ricevere dal governo chiedono l'estradizione per gli abituali canoni per gli atti o di servizi prestati da loro, nello stesso modo e per lo stesso importo, come se tali atti o servizi sono stati effettuati in un procedimento penale ordinario, secondo la legislazione del paese di cui sono ufficiali.

ARTICOLO XIV.

La presente convenzione entra in vigore a partire dal giorno dello scambio di ratifica della stessa, ma ognuna delle parti contraenti può recedere in qualsiasi momento lo stesso di dare agli altri sei mesi 'nota la sua intenzione di farlo.

La ratifica della presente convenzione saranno scambiati a Washington non appena possibile.

In fede di che i rispettivi plenipotenziari hanno firmato articoli di cui sopra, e hanno apposto i loro sigilli.

Fatto in duplice copia presso la città di Washington, questa 7a giornata di maggio, mille nove cento e otto.

Elihu Root.

[BS]

ALTE.

[BS]

E che, la suddetta convenzione è stata debitamente ratificato da entrambe le parti, e le ratifiche dei due governi sono stati scambiati a Washington il quattordicesimo giorno del mese di novembre, mille nove cento e otto;

E che, nel dare il loro parere e consenso alla ratifica di detta convenzione, e come parte di un atto di ratifica, il Senato degli Stati Uniti ha, in una risoluzione adottata il 22 maggio 1908, il loro comprensione ", che si è convenuto da parte degli Stati Uniti che nessuna persona accusata di reato è estradizione dal Portogallo, a cui la pena di morte può essere inflitta per il reato addebitato dalle leggi della giurisdizione in cui la carica è in attesa, e che questo accordo da parte degli Stati Uniti sarà cui le ratifiche del Trattato e, in effetti, fanno parte del trattato ".

Ora, quindi, che sia noto che io, Theodore Roosevelt, presidente degli Stati Uniti d'America, hanno causato la suddetta convenzione per essere reso pubblico alla fine che la stessa e ogni articolo e clauce possono essere osservate e rispettate con buona fede da parte degli Stati Uniti e dei cittadini della stessa, a condizione che la comprensione indicato nella suddetta risoluzione del Senato.

A testimonianza di ciò, ho apposto la mia mano e ha causato il sigillo degli Stati Uniti d'America di essere apposto.

Fatto a la città di Washington questo quattordicesimo giorno del mese di dicembre per l'anno del Signore nostro uno mila nove cento e otto, e di indipendenza degli Stati Uniti d'America, l'uno e cento trenta terzo.

[SIGILLO.]

Theodore Roosevelt

Elihu Root

Segretario di Stato.

NOTE relativa alla pena di morte, scambiate fra il ministro portoghese e il Segretario di Stato al momento della firma della convenzione di estradizione tra gli Stati Uniti e Portogallo.

Il sottoscritto Inviato straordinario e Ministro plenipotenziario di Sua Maestà più fedeli del re di Portogallo e il Algarves ha l'onore di informare il Segretario di Stato degli Stati Uniti che è stato incaricato da Sua Eccellenza il Ministro per gli affari esteri del Portogallo di immettere sul registrare a nome del governo portoghese, con riferimento al trattato di estradizione che il Segretario di Stato e il sottoscritto ha appena firmato, la sua comprensione che il governo degli Stati Uniti assicura che la pena di morte non sarà eseguita nei confronti di criminali espresso dal Portogallo alla gli Stati Uniti per uno dei reati elencati nel suddetto trattato, e che tale garanzia è, in effetti, a far parte del trattato e sarà così di cui le ratifiche del Trattato.

Dipartimento di Stato, Washington, 7 maggio 1908.

In firma per giorno con l'Inviato straordinario e Ministro plenipotenziario di Sua Maestà più fedeli del Re del Portogallo e del Algarves il trattato di estradizione che è stato negoziato tra il governo degli Stati Uniti e quella del Portogallo, il sottoscritto Segretario di Stato ha la onore di riconoscere e di prendere conoscenza del ministro della nota di questo giorno la data affermando che egli è stato incaricato da Sua Eccellenza il Ministro per gli affari esteri del Portogallo sul luogo di registrare, a nome del governo portoghese, la sua comprensione che il governo della Stati Uniti assicura che la pena di morte non sarà eseguita nei confronti di criminali consegnato dal Portogallo agli Stati Uniti per uno dei reati elencati nel suddetto trattato, e che tale garanzia è, in effetti, a far parte del trattato e sarà così di cui le ratifiche del Trattato.

Al fine di rendere questa garanzia nel modo più efficace possibile, si è convenuto da parte degli Stati Uniti che nessuna persona accusata di reato è estradizione dal Portogallo, a cui la pena di morte può essere inflitta per il reato addebitato dalle leggi della giurisdizione in che la carica è in attesa.

Questo accordo da parte degli Stati Uniti sarà cui le ratifiche del Trattato, e in effetti fanno parte del trattato.

Elihu Root

Visconde de alte,

Ministro del Portogallo.

35 Stat 2071, 1908 WL 26268 (US trattato)


Copyright 2008 Expat Intelligence | Informativa sulla privacy