HONDURAS

HONDURAS

ESTRADIZIONE

Trattato Serie 569

Lexis 1909 UST 47; 8 Bevans 892

15 gennaio 1909, Data-signed

10 luglio 1912, Data-In-Force

Status:

[* 1] Convenzione, firmata a Washington il 15 gennaio 1909
Senato consulenza e consenso alla ratifica 20 gennaio 1909
Ratificata da parte del Presidente degli Stati Uniti 1 marzo 1909
Ratificata da Honduras 20 maggio 1912
Ratifiche scambiate a Washington il 10 luglio 1912
Entrata in vigore il 10 luglio 1912
Proclamato dal Presidente degli Stati Uniti, 10 luglio 1912
Completata da convenzione del 21 febbraio 1927 n1

n1 TS 761, posta, pag 903.

[NO A LUNGO HONDURAS IN ORIGINALE]

TESTO:

Gli Stati Uniti d'America e la Repubblica di Honduras, che desiderano confermare il loro relazioni amichevoli e di promuovere la causa della giustizia, hanno deciso di stipulare un trattato per l'estradizione dei latitanti alla giustizia tra gli Stati Uniti d'America e la Repubblica di Honduras , E hanno designato a tal fine, i seguenti plenipotenziari:

Il presidente degli Stati Uniti d'America, Elihu Root, Segretario di Stato degli Stati Uniti; e

Il Presidente della Repubblica di Honduras, il dottor Luis Lazo A., Inviato straordinario e Ministro plenipotenziario di Honduras per gli Stati Uniti;

Chi, dopo aver comunicato a vicenda i rispettivi pieni poteri, riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto e ha concluso [* 2], i seguenti articoli:

ARTICOLO I

È stato convenuto che il governo degli Stati Uniti e il governo di Honduras, su richiesta debitamente reciproco fatto come previsto nel presente documento, consegnare alla giustizia tutte le persone che possono essere praticati con o potrebbe essere stato condannato per uno dei reati di cui all'articolo II della presente convenzione commessi entro la giurisdizione di una delle parti contraenti, mentre detta persona è stata effettivamente all'interno di tale competenza quando il reato è stato commesso, e che si cercherà una domanda d'asilo o sono trovati all'interno del territorio degli altri, a condizione che tale rinuncia aver luogo soltanto su tali elementi di prova di come la criminalità, secondo le leggi del luogo in cui il fuggitivo o persona così deve essere trovati, potrebbe giustificare la sua apprensione e l'impegno per la prova se il crimine o delitto vi era stato commesso.

ARTICOLO II

Le persone devono essere consegnati in base alle disposizioni della presente Convenzione, che sono state imputate o condannate con una qualsiasi delle seguenti reati:

  1. Omicidio, crimini di comprendere il designati dai termini del parricidio, omicidio, omicidio colposo, quando volontaria; avvelenamento o l'infanticidio.
  2. Il tentativo di commettere assassinio.
  3. [* 3] Lo stupro, l'aborto, la conoscenza carnale dei bambini di età inferiore ai dodici anni.
  4. Bigamia.
  5. Incendio doloso.
  6. VOLONTARIA illegale e la distruzione o ostruzione di ferrovie, che mette in pericolo la vita umana.
  7. I crimini commessi in mare:
    1. Pirateria, come comunemente noti e definiti dalla legge delle nazioni, o dalla legge;
    2. Illecitamente naufragio o distruggere una nave in mare o tentando di farlo;
    3. Ammutinamento o di cospirazione da parte di due o più membri dell'equipaggio o di altre persone a bordo di una nave in alto mare, al fine di ribellarsi contro l'autorità del comandante o il comandante di questa nave, o con l'inganno o la violenza in possesso di tali nave;
    4. Assalto a bordo di navi su in alto mare con l'intento di fare lesioni.
  8. Furto con scasso, per essere definito l'atto di rottura e di entrare in casa di un altro nella notte con l'intenzione di commettere un crimine stesso.
  9. L'atto di rottura in e di entrare in uffici del governo e delle autorità pubbliche, o gli uffici delle banche, case bancario, il salvataggio di banche, società fiduciarie, le imprese di assicurazione, o altri edifici non abitazioni con l'intento di commettere un crimine stesso.
  10. Rapina, per essere definito l'atto di forza feloniously e tenendo [* 4] da parte della persona di un altro, beni o denaro da violenza o da lui messa nella paura.
  11. Falsificazione o l'enunciato di documenti falsi.
  12. La falsificazione o la falsificazione di atti ufficiali del governo o l'autorità pubblica, ivi compresi i tribunali di giustizia, o l'emissione o l'uso fraudolento delle stesse.
  13. La fabbricazione di banconote false, o se la carta moneta, titoli o contraffazione di tagliandi del debito pubblico, creato dalle autorità nazionali, statali, provinciali, territoriali, locali, municipali o governi, le banconote o altri strumenti di credito pubblico, contraffazione di sigilli, timbri, matrici, e marchi di Stato o di amministrazioni pubbliche, e l'enunciato, la circolazione o l'uso fraudolento delle voci di cui sopra.
  14. Appropriazione indebita o malversazione penale commessi entro la giurisdizione di uno o l'altra parte da pubblici ufficiali o depositari, se l'importo supera i due stornato centinaia di dollari (o equivalente honduregno).
  15. Appropriazione indebita da parte di qualsiasi persona o le persone che lavorano, dipendenti o lavoratori, a scapito dei loro datori di lavoro o di principi, quando il crimine o delitto è punibile con la reclusione o altre pene corporali dalle leggi di entrambi i paesi, e in cui l'importo indebitamente supera [* 5] due cento dollari (o equivalente honduregno).
  16. Rapimento di minori o adulti, per essere definito il sequestro o fermo di una persona o le persone, al fine di esatto denaro da loro o alle loro famiglie, o per qualsiasi altro fine illegale.
  17. Furto, per essere definito il furto di effetti personali di proprietà, o denaro, del valore di venti-cinque dollari o più.
  18. Procurarsi denaro, preziosi o di altri titoli di proprietà da l'inganno o la ricezione di denaro, preziosi o di altri titoli di proprietà sapere lo stesso sia stato illecitamente ottenuti, in cui l'importo di denaro o il valore della proprietà così ottenuto ha ricevuto o superiore a due cento dollari ( honduregno o equivalente).
  19. Spergiuro o subornation di spergiuro.
  20. Di frode o di abuso di fiducia da un depositario, banchiere, agente, fattore, curatore, esecutore testamentario, amministratore, custode, il direttore, il funzionario o di qualsiasi impresa o società, o da uno di fiduciario in qualsiasi posizione, qualora l'importo di denaro o il valore della proprietà altrimenti sottratti superiore a due cento dollari (o equivalente honduregno).
  21. L'estradizione è inoltre a prendere posto per la partecipazione a uno qualsiasi dei suddetti crimini come un accessorio, prima o dopo il fatto, a condizione che tale partecipazione [* 6] siano punibili con la reclusione dalle leggi di entrambe le parti contraenti. n2 - - - - - - - - - - - - - - - - --Note-- - - - - - - - - - - - - - - - --
    n2 Per aggiunte alla lista di crimini, vedere convenzione supplementare del 21 febbraio, 1927 (TS 761), posta, pag 903.
    - - - - - - - - - - - - - - - --End-note a piè di pagina - - - - - - - - - - - - - - - --

ARTICOLO III

Le disposizioni della presente Convenzione non importazione richiesta di estradizione per qualsiasi crimine o delitto di carattere politico, né per gli atti connessi con tali crimini o offese, e nessuna persona o di una rinuncia da parte di una delle parti contraenti in virtù della presente Convenzione, sono giudicato o punito per un reato politico o offesa. Quando l'offesa a carico comprende sia l'atto di omicidio o di assassinio o di avvelenamento, sia consumato o tentato, il fatto che il delitto è stato commesso o che si è tentato contro la vita del sovrano o capo di uno Stato straniero o contro la vita di ogni membro del la sua famiglia, non devono essere considerate sufficienti per sostenere che un tale crimine o delitto è stato di carattere politico, o è stato un atto connesso con crimini o offese di carattere politico.

ARTICOLO IV

Nessuna persona può essere provato [* 7], per qualsiasi crimine o delitto diverso da quello per il quale è stato ceduto.

ARTICOLO V

Un fuggitivo penale non deve essere oggetto di rinuncia ai sensi delle disposizioni del presente articolo, quando, dal lasso di tempo o di altro legittimo motivo, secondo le leggi del luogo all'interno della giurisdizione di cui è stato commesso il reato, la penale è esente da azioni giudiziarie o sanzioni penali per il delitto per il quale la consegna è chiesto.

ARTICOLO VI

Se un criminale fuggitivo cui la consegna può essere richiesto ai sensi delle disposizioni del presente articolo, siano effettivamente sotto l'azione penale, fuori su cauzione o in stato di custodia cautelare, per un crimine o delitto commesso nel paese in cui ha chiesto l'asilo, o sono stati condannati stessa, la sua estradizione può essere rinviata fino a quando tale procedura è determinato, e fino a che egli è stato fissato a libertà, a tempo debito, di diritto.

ARTICOLO VII

Se un criminale fuggitivo sostenuto da una delle parti è inoltre sostenuto da uno o più poteri ai sensi delle disposizioni del trattato, a causa di reati commessi nel territorio di loro competenza, quali penale deve essere consegnato a tale Stato la cui domanda è pervenuta prima.

ARTICOLO VIII

Sotto le disposizioni della presente Convenzione, nessuna delle due parti contraenti sono vincolati [* 8] a consegnare i propri cittadini.

ARTICOLO IX

Le spese di arresto, la detenzione, l'esame, e il trasporto degli imputati deve essere pagato da parte del governo che ha preferito la domanda di estradizione.

ARTICOLO X

Tutto trovato in possesso del fuggitivo penale al momento del suo arresto, di essere se i proventi di reato o di offesa, o che possono essere materiali come elementi di prova a fare la prova del reato, deve, per quanto possibile, secondo le leggi di una delle parti contraenti, essere consegnato con la sua persona al momento della consegna. Tuttavia, i diritti di un terzo per quanto riguarda gli articoli di cui sopra devono essere rispettati.

ARTICOLO XI

Le disposizioni della presente Convenzione si applica a tutto il territorio, ovunque situati, appartenente ad una delle parti contraenti o in occupazione e sotto il controllo di una di esse, durante il periodo di occupazione o di controllo.

Requisizioni per la consegna dei latitanti alla giustizia deve essere fatta dai rispettivi agenti diplomatici delle Parti contraenti. In caso di assenza di tali agenti dal paese o la sua sede di governo, o dove è richiesta l'estradizione dal territorio incluso [* 9] nel punto precedente diverso dagli Stati Uniti, requisizione possono essere effettuate da funzionari consolari superiore.

Essa è competente per tali diplomatica o superiore funzionari consolari di chiedere e ottenere un mandato preliminare o mandato d'arresto per la persona cui è chiesta la consegna, dopo di che i giudici e magistrati dei due Governi si sono, rispettivamente, il potere e l'autorità, su denuncia presentata a norma giuramento, di emettere un mandato d'arresto per l'apprensione della persona a carico, in modo che lui o lei possono essere introdotti prima di tale giudice o magistrato, che le prove di criminalità può essere sentito e considerato, e se, a tale audizione, le prove da considerate sufficienti a sostenere l'accusa, deve essere il dovere di esaminare il giudice o magistrato di certificare lo stesso per il buon autorità esecutiva, che un mandato può rilasciare per la consegna del fuggitivo.

Se il fuggitivo penale deve essere stato condannato per il reato per cui la sua rinuncia è chiesto, una copia della sentenza del tribunale dinanzi al quale tale convinzione si è svolta, debitamente autenticata, deve essere prodotta. Se, tuttavia, il fuggitivo è semplicemente addebitato con la criminalità, una copia debitamente autenticata del mandato d'arresto in [* 10], il paese in cui è stato commesso il reato, e delle deposizioni su cui tale mandato può essere stato rilasciato, deve essere prodotta , Con le altre prove o come prova può essere considerato competente nel caso di specie.

ARTICOLO XII

Se quando una persona è accusato sono stati arrestati in virtù del mandato preliminare o mandato d'arresto, rilasciato dall'autorità competente, come previsto all'articolo XI del presente articolo, ed è stato portato davanti a un giudice o un magistrato al fine che gli elementi di prova o del suo la sua colpa può essere ascoltato ed esaminato hereinbefore come previsto, ne risulta che il mandato preliminare o mandato d'arresto è stato emesso a seguito di una richiesta o dichiarazione ricevuta dal telegrafo da parte del governo che chiede l'estradizione, che è competente per il giudice o magistrato a sua discrezione a tenere l'imputato, per un periodo non superiore a due mesi, in modo che il governo esigenti possono avere possibilità di stabilire prima di tale giudice o magistrato giuridico prova della colpevolezza degli imputati, e se allo scadere di detto periodo di due mesi, detti elementi di prova legale non sono stati prodotti prima di tale giudice o magistrato, la persona arrestata deve essere rilasciato, a condizione che l'esame [* 11] delle accuse contro tali preferito persona accusata non sono effettivamente in corso.

ARTICOLO XIII

In ogni caso di una richiesta presentata da una delle due parti contraenti per l'arresto, la detenzione o l'estradizione di criminali in fuga, il legale o fiscale, funzionari del ministero del paese in cui il procedimento di estradizione sono dovuto, assiste i funzionari del governo impegnativo l'estradizione entro i rispettivi giudici e magistrati, con tutti i mezzi legali in loro o il suo potere, e non qualunque rivendicazione di risarcimento per uno qualsiasi dei servizi prestati sono rese nei confronti del governo chiedono l'estradizione, a condizione, tuttavia, che qualsiasi funzionario o funzionari del governo di cedere in modo che l'assistenza, che, come al solito corso del loro dovere, non ricevono alcuna retribuzione o compensazione diversi da quelli specifici compensi per i servizi prestati, il diritto di ricevere dal governo chiedono l'estradizione per gli abituali canoni dovuti per gli atti o di servizi prestati da loro, nello stesso modo e per lo stesso importo, come se tali atti o servizi sono stati effettuati in un procedimento penale ordinario, secondo la legislazione del paese di cui sono ufficiali.

ARTICOLO XIV [* 12]

La presente convenzione entra in vigore a partire dal giorno dello scambio delle ratifiche della stessa, ma ognuna delle parti contraenti può recedere in qualsiasi momento lo stesso di dare agli altri sei mesi 'nota la sua intenzione di farlo.

Le ratifiche della presente convenzione saranno scambiati a Washington non appena possibile.

In fede di che i rispettivi plenipotenziari hanno firmato articoli di cui sopra, e hanno apposto i loro sigilli.

Fatto in duplice esemplare, presso la città di Washington, questo giorno 15 del mese di gennaio, mille e cento nove nove.

FIRMATARI:

Elihu Root

[SIGILLO]

Luis A. LAZO

[SIGILLO]


Copyright 2008 Expat Intelligence | Informativa sulla privacy