स्वीडन
प्रत्यर्पण
TIAS 5496
14 उस्त 1845, 1961 उस्त LEXIS 886
अक्तूबर 24, 1961, तिथि-हस्ताक्षरित
3 दिसंबर, 1963, तिथि में सेना
स्थिति:
[* 1] कन्वेंशन और प्रोटोकॉल वॉशिंगटन अक्तूबर 24, 1961 में हस्ताक्षर किए;
अनुसमर्थन सीनेट संयुक्त राज्य अमेरिका अक्तूबर 22, 1963 के द्वारा सलाह दी;
राष्ट्रपति ने संयुक्त राज्य अमेरिका अक्तूबर 29, 1963 के द्वारा पुष्टि की;
स्वीडन 27 अप्रैल, 1962 से पुष्टि की;
Ratifications स्टॉकहोम 3 दिसंबर, 1963 में बदल;
राष्ट्रपति ने संयुक्त राज्य अमेरिका दिसम्बर 20, 1963 के द्वारा घोषित;
बल में प्रवेश 3 दिसंबर, 1963.
द्वारा राष्ट्रपति अमेरिका के संयुक्त राज्य अमेरिका के
पाठ:
एक उद्घोषणा
जबकि संयुक्त राज्य अमेरिका और स्वीडन के बीच प्रत्यर्पण पर एक सम्मेलन, एक साथ एक संबंधित प्रोटोकॉल के साथ, वॉशिंगटन में अक्तूबर 24, 1961 पर है, जो असली उत्पादों के सम्मेलन और प्रोटोकॉल, अंग्रेजी और स्वीडिश भाषाओं में, जा रहा शब्द के लिए शब्द हैं हस्ताक्षर किए गए थे प्रकार:
सम्मेलन पर प्रत्यर्पण के बीच अमेरिका और स्वीडन के संयुक्त राज्य अमेरिका
संयुक्त राज्य अमेरिका के साम्राज्य और स्वीडन के और अधिक अपराध के दमन में दोनों देशों के सहयोग को प्रभावी बनाने के लिए इच्छुक है, और प्रत्यर्पण पर एक सम्मेलन समाप्त करने के लिए इस प्रयोजन के लिए निम्नलिखित Plenipotentiaries नियुक्त किया है हल है:
राष्ट्रपति ने अमरीका की:
डीन रस्क, सचिव [* 2] राज्य संयुक्त राज्य अमेरिका के, और महाराज ने राजा को स्वीडन के:
Gunnar कलह, राजदूत असाधारण और निरंकुश स्वीडन के संयुक्त राज्य अमेरिका के लिए,
जो, एक दूसरे से अपने संबंधित पूरा अधिकार, सूचना होने और अच्छे फार्म का कारण, के रूप में सहमत हो पाया है:
लेख मैं
प्रत्येक राज्य के संपर्क चलाती है दूसरे, प्रावधानों और शर्तों को इस सम्मेलन, जो उन व्यक्तियों के साथ या किसी के offenses अनुच्छेद द्वितीय इस कन्वेंशन को प्रतिबद्ध के भीतर का में विनिर्दिष्ट की सजा सुनाई चार्ज कर दिया गया है अपने क्षेत्र में पाए में निर्धारित करने के लिए विषय को आत्मसमर्पण करने के लिए को, या उस से बाहर शर्तों अनुच्छेद IV इस कन्वेंशन का में विनिर्दिष्ट के तहत दूसरे के क्षेत्राधिकार; कि इस तरह के आत्मसमर्पण अपराधिता के इस तरह के सबूत के रूप में ही जगह पर ले जाएगा, जहाँ व्यक्ति की मांग की इस जगह के नियमों को पाया जाएगा अनुसार, प्रदान परीक्षण के लिए अपनी प्रतिबद्धता का औचित्य होता वहाँ प्रतिबद्ध अगर अपमान किया गया था.
लेख द्वितीय
प्रत्यर्पण, निम्नलिखित offenses के लिए इस सम्मेलन, के उपबंधों के अधीन प्रदान की जाएगी:
- शिशु सहित हत्या,; एक मानव की जा रही है, जब इस तरह के कृत्य को [* 3 में दंडनीय है की हत्या] संयुक्त राज्य अमेरिका स्वैच्छिक हत्या के रूप में, और स्वीडन में हत्या के रूप में.
- दुर्भावनापूर्ण घायल; हाथापाई; खुदराय हमला गंभीर शारीरिक नुकसान में जिसके परिणामस्वरूप.
- अपहरण, अपहरण.
- बलात्कार; गर्भपात; एक लड़की के शारीरिक ज्ञान आयु विधि द्वारा ऐसे मामलों में में विनिर्दिष्ट के तहत दोनों का अनुरोध और राज्य का अनुरोध किया.
- उपार्जन, के रूप में परिभाषित की खरीद या एक औरत या लड़की की उम्र के नीचे के परिवहन, उसकी सहमति के साथ भी, अनैतिक प्रयोजनों, या एक औरत या लड़की की उम्र से अधिक की, धोखाधड़ी, धमकी, या मजबूरी द्वारा, या तो में एक दृष्टिकोण के साथ इस तरह के प्रयोजनों के लिए के लिए एक अन्य व्यक्ति के जुनून संतुष्टिदायक करने के लिए मामला; profiting एक और की वेश्यावृत्ति से.
- द्विपत्नीत्व.
- डकैती, चोरी, परिभाषित को तोड़ने में या प्रवेश या तो दिन हो या रात में बार, एक घर, कार्यालय, या एक सरकार, निगम, या निजी व्यक्ति के अन्य निर्माण, इरादे उसमें एक अपराध करना करने के साथ किया जाना है.
- आगजनी.
- यात्रा या सार्वजनिक या निजी इमारतों की, या अन्य संरचनाओं, की दुर्भावनापूर्ण और रेल, गाड़ियां, जहाजों, विमान, पुल, वाहनों की विनाशकारी गैर कानूनी है, और दूसरे का मतलब है, जब इस अधिनियम मानव जीवन जोखिम में डालना होगा प्रतिबद्ध.
- दस्युता; बोर्ड पर गदर एक पोत या [* 4] कप्तान या कमांडर ऐसी वाहिका या विमानों के अधिकार के खिलाफ; rebelling या धोखाधड़ी या हिंसा ऐसी वाहिका या विमान के अधिकार लेने से के प्रयोजन के लिए एक विमान.
- ब्लैकमेल या जबरन वसूली की.
- जालसाजी, या जाली कागजात के उच्चारण, और जालसाजी या सरकार के आधिकारिक कृत्यों का मिथ्याकरण, सार्वजनिक अधिकारियों, या न्याय के न्यायालयों, या इस बात जाली या ग़लत के उच्चारण के.
- के जाली, falsifying या धन की बदल, चाहे सिक्का या कागज, या ऋण, राष्ट्रीय राज्य, प्रांतीय, या नगर निगम द्वारा सरकारों, या कूपन, जो या बैंक के नोट, या उक्ति या उसी के संचलन के सृजन के उपकरणों का ; या जाली, falsifying या राज्य के मुहरों का बदल.
- गबन सार्वजनिक अधिकारियों द्वारा; व्यक्तियों को काम पर रखा है या वेतनभोगी द्वारा गबन, उनके नियोक्ताओं की हानि करने के लिए; चोरी; प्राप्त करने पैसे, धोखेबाज़ी से, या चोट के खतरों के द्वारा मूल्यवान प्रतिभूति या अन्य संपत्ति; प्राप्त पैसे, मूल्यवान प्रतिभूति या अन्य संपत्ति एक ही जानने , embezzled या चोरी हो गया है fraudulently करने के लिए प्राप्त की.
- योजनाएं तैयार के साथ connection में मेल या संचार के अन्य साधनों के उपयोग की बनाना या धोखा देने के लिए या सार्वजनिक [* 5] या धोखेबाज़ी के अंतर्गत धन प्राप्त करने के प्रयोजन के लिए झूठ बोलना इरादा.
- धोखाधड़ी या विश्वास के भंग एक अमानतदार, बैंकर, एजेंट, कारक, न्यासी या अन्य व्यक्ति एक प्रत्ययी क्षमता, या निर्देशक या सदस्य या अधिकारी किसी भी कंपनी का में अभिनय के द्वारा.
- , याचना, प्राप्त या भेंट रिश्वत.
- झूठी गवाही, झूठी गवाही के अपराध को उकसावा.
- गुलामी और गुलाम व्यापार के दमन के लिए इस कानून के खिलाफ Offenses.
- इस दिवालियापन कानून के खिलाफ Offenses.
- तस्करी, परिभाषित willfully के अधिनियम और जानबूझकर इरादे ड्यूटी करने के लिए व्यापार के विषय में भी अंतरराष्ट्रीय यातायात द्वारा राजस्व धोखा देकर लेना करने के साथ सीमा शुल्क कानून का उल्लंघन किया जाना है.
- इस कानून में यातायात, का उपयोग करते हैं, या उत्पादन या का विनिर्माण, मादक दवाओं या भांग से संबंधित के खिलाफ Offenses.
- इस कानून जहरीले रसायनों या पदार्थ स्वास्थ्य के लिए हानिकारक में की या यातायात को अवैध निर्माण करने के लिए संबंधित के खिलाफ Offenses.
- इस प्रयास किसी भी उपरोक्त offenses का वादा करने के लिए जब इस तरह के प्रयास के संपर्क राज्यों के कानून द्वारा एक अलग अपमान किया है.
- किसी भी उपरोक्त offenses में भागीदारी.
लेख III
- कि, इस सम्मेलन, के उपबंधों के एक व्यक्ति के साथ या दोषी [* 6] आरोप लगाया प्रत्यर्पण किसी भी अपराध के अनुच्छेद द्वितीय में केवल जब दोनों को निम्नलिखित शर्तों के अस्तित्व enumerated अधीन रहते हुए राज्य का अनुरोध किया:
- राज्य का अनुरोध, बल में जब अपमान किया था, एक से अधिक वर्ष की अवधि के लिए स्वतंत्रता के अपहरण के एक संभव दंड की व्यवस्था प्रदान करता है, और
- में बल में इस कानून को राज्य का अनुरोध आम तौर पर स्वतंत्रता की हानि के एक संभव दंड प्रदान करता है अगर अपराध के लिए अनुरोध राज्य के राज्य क्षेत्र में प्रतिबद्ध थे जो लागू की जाएगी और अधिक से अधिक एक वर्ष की अवधि के लिए.
- जब व्यक्ति की मांग में राज्य का अनुरोध, सज़ा कम से कम चार महीने की अवधि के लिए किया गया है चाहिए सम्मानित किया सजा सुनाई गई है.
लेख IV
- प्रत्यर्पण का अनुरोध किया है जो राज्य के क्षेत्राधिकार के भीतर प्रति समर्पित कर दिया गया है एक अपमान के लिए, लेकिन प्रदान की आवश्यकता नहीं होती है यदि इस अपमान के लिए अनुरोध राज्य में एक अधिकारी या कर्मचारी के द्वारा समर्पित कर दिया गया है कि राज्य है, जो एक के राष्ट्रीय अनुरोध है कि राज्य का अनुरोध अगर, अपने विवेकाधिकार से, यह समझा जाएगा ऐसा करने के लिए समुचित की मांग की, इस अनुरोध राज्य के कार्यकारी अधिकार, अपने कानूनों करने के लिए, विषय करेगा शक्ति व्यक्ति आत्मसमर्पण करने के लिए किया है.
- जब अपमान के क्षेत्राधिकार [* 7] राज्य का अनुरोध, प्रत्यर्पण के लिए अनुरोध सम्मान की आवश्यकता नहीं होती है के बाहर प्रतिबद्ध कर दिया गया है जब तक के कानूनों को राज्य का अनुरोध और उन के अनुरोध राज्य इसी परिस्थिति में इस तरह के अपमान के खिलाफ मुकदमा चलाने का अधिकार.
- इस अनुच्छेद में प्रयोग किया जाता है और अनुच्छेद मैं इस समझौते का मतलब है: राज्य क्षेत्र, प्रादेशिक पानी सहित, और airspace thereover, करने के लिए या किसी एक के संपर्क राज्यों के के नियंत्रण में संबंधित में के रूप में इस शब्द "क्षेत्राधिकार"; और जहाजों और विमानों से संबंधित एक के संपर्क राज्यों के या एक नागरिक या निगम इस करने के लिए जब ऐसे जहाज गहरे समुद्र या इस तरह के विमान पर है गहरे समुद्र खत्म हो गया है.
लेख वी
प्रत्यर्पण किसी भी निम्नलिखित परिस्थितियों में प्रदान नहीं किया जाएगा:
- जब व्यक्ति की मांग पहले ही कर दिया गया है या प्रार्थना के समय है, जिसके लिए उसके प्रत्यर्पण का अनुरोध किया है कि अपराध के लिए उस राज्य के आपराधिक कानूनों के अनुसार राज्य में इस अनुरोध के खिलाफ proceeded जा रहा है.
- जब कानूनी कार्यवाही या अपराध के लिए दंड के प्रवर्तन के द्वारा सीमा के नियमों के अनुसार वर्जित हो गया है या तो या अनुरोध राज्य राज्य का अनुरोध.
- जब व्यक्ति की मांग की है या किया गया है [* 8] ने अनुरोध राज्य में एक असाधारण न्यायाधिकरण या न्यायालय द्वारा की कोशिश की होगी.
- जब अपमान विशुद्ध सैन्य है.
- यदि अपमान एक राजनीतिक अपराध है या एक बुरा एक राजनीतिक अपमान के साथ जुड़ा के रूप में इस अनुरोध के रूप में राज्य द्वारा सम्मान किया जाता है.
- की वजह से यह स्पष्ट रूप से मानवीय उपचार की आवश्यकताओं के साथ असंगत होना पाया जाता है इस विशिष्ट मामले में, उदाहरण के लिए अगर, युवाओं या व्यक्ति के स्वास्थ्य, खाते में इस अपमान का भी प्रकृति और के हितों लेने की मांग राज्य का अनुरोध .
अनुच्छेद VI
जब व्यक्ति की मांग के अनुसार के खिलाफ अनुरोध राज्य की आपराधिक कानूनों के साथ या proceeded किया जा रहा है कि एक ठोकर से दूसरे के लिए है कि राज्य में एक वाक्य सेवा कर रही है, जब तक इस तरह की कार्यवाही समाप्त कर दिया गया है जिसके लिए प्रत्यर्पण का अनुरोध किया गया है, उसके आत्मसमर्पण विलम्बित हो सकती है या वह स्वतंत्रता पर सेट किया जा करने का हकदार है.
लेख सातवीं
वहाँ के अनुरोध राज्य पर कोई दायित्व है जो एक अनुरोध राज्य के राष्ट्रीय जाता है एक व्यक्ति के प्रत्यर्पण अनुदान करने के लिए, लेकिन इस अनुरोध राज्य के कार्यकारी अधिकार, राज्य, शक्ति को आत्मसमर्पण करने के लिए कि है की उचित कानूनों के अधीन रहते हुए है एक राष्ट्रीय अगर, अपने विवेकाधिकार से, यह समझा जाएगा कि राज्य के ऐसा करने के लिए समुचित. [* 9]
लेख VIII
के रूप में इस अनुरोध राज्य पर्याप्त मानते हैं जब तक कि राज्य का अनुरोध ऐसे आश्वासन देता है यदि जिसके लिए प्रत्यर्पण मौत ने अनुरोध किया है और राज्य की व्यवस्था राज्य का अनुरोध कर इस सज़ा की अनुमति नहीं देती के कानून के तहत दंडनीय है अनुरोध है कि अपमान, प्रत्यर्पण से इनकार कर दिया हो सकता है कि मृत्युदंड किया नहीं होगा.
लेख IX
एक व्यक्ति को इस सम्मेलन के गुण द्वारा प्रत्यर्पित की कोशिश की जा नहीं सकते हैं या किसी भी अपमान से पूर्व उसके प्रत्यर्पण है, जो कि इस अनुरोध को जन्म दिया अलावा अन्य करने के लिए प्रतिबद्ध के लिए अनुरोध राज्य द्वारा सजा दी, और न ही वह फिर हो सकता है एक के लिए अनुरोध राज्य द्वारा प्रत्यर्पित जो उसे दावों तीसरा देश है, जब तक कि राज्य समर्पण इतना या इससे सहमत हैं जब तक कि व्यक्ति को प्रत्यर्पित, स्वतंत्रता पर राज्य का अनुरोध, स्वेच्छा से अवशेषों के अनुरोध राज्य में करने के लिए अधिक से अधिक 45 दिनों के भीतर जिस पर वह जारी किया गया था की तिथि से निर्धारित किया गया है. इस तरह की रिहाई पर, वह परिणामों के अनुरोध राज्य के राज्य क्षेत्र में अपने प्रवास उसके विषय हो सकता है जो करने के लिए सूचित किया जाएगा.
लेख X
इस हद तक के लिए अनुरोध राज्य और तृतीय पक्षों के जो विधिवत् का सम्मान किया जाएगा अधिकारों, करने के लिए विषय के कानून के तहत अनुमति दी करने के लिए, सभी लेख अधिग्रहीत [* 10] के अपमान का परिणाम या के रूप में जो साक्ष्य के रूप में आत्मसमर्पण किया जाएगा आवश्यक हो सकता है.
लेख XI
- प्रत्यर्पण के लिए अनुरोध के राजनयिक चैनल के माध्यम से और उपबंध किया जाएगा निम्नलिखित दस्तावेजों द्वारा समर्थित नहीं किया जाएगा:
- जो अपराध की सजा सुनाई गई है एक व्यक्ति: के मामले में एक विधिवत् प्रमाणित या सक्षम न्यायालय के अंतिम वाक्य के प्रति प्रमाणीकृत. हालांकि, असाधारण मामलों में, इस अनुरोध राज्य अतिरिक्त प्रलेखन अनुरोध कर सकते हैं.
- जो केवल अपमान करने का आरोप है एक व्यक्ति: के मामले में एक विधिवत् प्रमाणित या गिरफ्तारी या नजरबंदी के अनुरोध राज्य के सक्षम अधिकारियों द्वारा जारी की अन्य आदेश के वारंट की प्रतिलिपि से प्रमाणीकृत, साथ में depositions, जांच या अन्य के रिकॉर्ड के साथ जिस पर इस तरह के वारंट या और ऐसी अन्य सबूत जारी किए गए हैं सकते हैं या सबूत के आदेश के रूप में सक्षम मामले में समझा जा सकता है साक्ष्य.
- कागजात इस अनुच्छेद जो के साथ व्यक्ति या आरोप लगाया है जिनमें से वह दोषी करार दिया गया है मांगी आपराधिक कृत्य है, और उस जगह और आपराधिक कृत्य की आयोग की तिथि के एक संक्षिप्त विवरण शामिल होना चाहिए में विनिर्दिष्ट. इस दस्तावेज़ के ग्रंथों [* 11] के कानूनों को कानूनी कार्यवाही या दंड के प्रवर्तन का परिसीमन करने के लिए अपराध के लिए संबंधित सहित अनुरोध राज्य के लागू कानून के एक प्रमाणीकृत प्रतिलिपि के साथ होना चाहिए ने कहा कि जिसके लिए प्रत्यर्पण के वह व्यक्ति, मांगी है और डेटा या जो व्यक्ति की पहचान साबित होगा रिकॉर्ड के साथ ही उसकी राष्ट्रीयता और निवास के रूप में जानकारी मांगी.
- प्रत्यर्पण के लिए अनुरोध के समर्थन में इस दस्तावेज़ के लिए अनुरोध राज्य की भाषा में एक विधिवत् प्रमाणित अनुवाद इस के साथ किया जाएगा.
लेख बारहवीं
- इस के संपर्क राज्यों, कूटनीतिक चैनल के माध्यम से अनुरोध कर सकते हैं, एक व्यक्ति की अनन्तिम गिरफ्तारी, कि जिसके लिए उन्होंने मांग की है कि एक अपराध है जिसके लिए प्रत्यर्पण इस समझौते के तहत प्रदान किया जाएगा प्रदान की है. अनुरोध शामिल होगा:
- जो के साथ व्यक्ति या आरोप लगाया है जिनमें से वह दोषी करार दिया गया है मांगी के अपमान के एक बयान;
- इस व्यक्ति की पहचान के प्रयोजन के लिए मांगी का वर्णन;
- उसके ठिकाने के एक बयान, अगर ज्ञात; और
- एक घोषणा है कि वहाँ मौजूद हैं और आगामी किया जाएगा प्रासंगिक दस्तावेज़ों अनुच्छेद XI इस कन्वेंशन के द्वारा अपेक्षित.
- तारीख [* 12] इस अनुच्छेद, उसके प्रत्यर्पण के लिए औपचारिक अनुरोध उपस्थित नहीं होता है अनुरोध राज्य, विधिवत् समर्थित के अनुसार इस व्यक्ति की गिरफ्तारी की अनन्तिम, 40 दिनों की अधिकतम अवधि के भीतर से अगर, उस व्यक्ति की जाएगी हिरासत में स्वतंत्रता पर और उसके प्रत्यर्पण के लिए एक नया अनुरोध सेट केवल जब प्रासंगिक दस्तावेज़ों अनुच्छेद XI इस कन्वेंशन के द्वारा की आवश्यकता के साथ स्वीकार किया जाएगा.
लेख XIII
- व्यय व्यक्ति को प्रत्यर्पित की ढुलाई से संबंधित ने अनुरोध राज्य द्वारा भुगतान किया जाएगा. जिसमें में प्रत्यर्पण की कार्रवाई, उनके सत्ता के भीतर सभी कानूनी का मतलब है, से संबंधित न्यायाधीशों और मजिस्ट्रेट के समक्ष अनुरोध राज्य के अधिकारियों की सहायता करेगा जगह लेने को देश का उचित कानूनी अधिकारी. नहीं धन संबंधी दावे, गिरफ्तारी, नजरबंदी, परीक्षा और fugitives के आत्मसमर्पण इस समझौते की शर्तों के तहत, इस अनुरोध के रूप में राज्य के दूसरे पैरा में विनिर्दिष्ट के अलावा अन्य के खिलाफ अनुरोध राज्य द्वारा किया जाएगा से उत्पन्न इस अनुच्छेद और के लिए के अलावा अन्य इस वृद्धाश्रम, रखरखाव, और उस व्यक्ति के बोर्ड के पूर्व उसके आत्मसमर्पण करने के लिए प्रत्यर्पित किया जा रहा है.
- कानूनी अधिकारी, में अनुरोध राज्य के अन्य अधिकारियों, और अदालत stenographers राज्य कौन करेगा, में अनुरोध [* 13] अपने कर्तव्य के सामान्य कोर्स, सहायता देने और जो सेवाएं प्रदर्शन के लिए कोई वेतन या मुआवजा अन्य की तुलना में विशिष्ट शुल्क प्राप्त करते हैं, इस अनुरोध राज्य ऐसे कार्य करता है या सेवाओं उनके द्वारा एक ही ढंग से प्रदर्शन किया और एक ही राशि के रूप में यद्यपि इस तरह के कृत्य या सेवाओं सामान्य आपराधिक कार्यवाही में देश जो के कानूनों के तहत किया गया था करने के लिए हमेशा से भुगतान प्राप्त करने के हकदार होगा वे अधिकारियों रहे हैं.
लेख XIV
- पारगमन दूसरे के संपर्क राज्य के एक एजेंट की हिरासत में से एक के संपर्क राज्यों एक व्यक्ति के राज्यक्षेत्र के माध्यम से, और बाद के लिए एक तिहाई राज्य द्वारा आत्मसमर्पण कर दिया, और कौन नहीं पारगमन के देश की राष्ट्रीयता के, क्या है, इस अनुच्छेद, अनुमति दी जा के दूसरे पैरा के उपबंधों के, स्वतंत्र रूप से कोई औपचारिकताएँ न्यायिक, जब राजनयिक चैनलों के माध्यम से अनुरोध का विषय है और जिसके द्वारा शरण के राज्य के प्रत्यर्पण दिया है इस दस्तावेज़ के मूल या में प्रमाणीकृत कॉपी में प्रस्तुति के साथ . संयुक्त राज्य अमेरिका के, सचिव राज्य संयुक्त राज्य अमेरिका के के अधिकार में पहली प्राप्त किया जाएगा.
- यदि आपराधिक कृत्य जो एक ठोकर का गठन नहीं होता है प्रत्यर्पण को जन्म दिया है इस के लिए अनुमति प्रदान की इस अनुच्छेद मई [* 14 में] फिर भी मना कर दिया हो अनुच्छेद द्वितीय इस कन्वेंशन, या जब लोक व्यवस्था के गंभीर कारणों को करने का विरोध कर रहे हैं की में enumerated पारगमन.
लेख XV
इस हद तक इस समझौते की शर्तों और इस के मामलों को कवर नहीं करने के लिए सम्मान के साथ के साथ मेल करने के लिए, प्रत्यर्पण कानून और अनुरोध राज्य के नियमों से नियंत्रित होंगे.
लेख XVI
- इस कन्वेंशन और पुष्टि की जाएगी ने ratifications स्टॉकहोम में जल्द से जल्द बातचीत की जाएगी.
- इस समझौते के लागू ratifications के आदान प्रदान पर प्रवेश करेगा. यह या तो राज्य के दूसरे के संपर्क राज्य के लिए किसी भी समय समाप्ति का नोटिस देने के संपर्क द्वारा, इस समाप्ति प्रभावी होने के लिए छह महीने समाप्त हो सकता है इस तरह की सूचना की तारीख के बाद.
KONVENTION ओम UTLAMNING MELLAN AMERIKAS FORENTA STATER OCH SVERIGE
Amerikas Forenta Stater och Konungariket Sverige, vilka onska vidga डे tva staternas samarbete मैं fraga ओम, हा beslutat att avsluta en konvention ओम detta andamal utsett foljande befullmaktigade के लिए och हा utlamning bekampande brottslighetens ombud:
Amerikas Forenta Staters राष्ट्रपति:
डीन रस्क, [* 15] Amerikas Forenta Staters सचिव राज्य के, och हंस Majestat Konungen Av Sverige:
Gunnar कलह, Sveriges utomordentlige och befullmaktigade राजदूत मैं Amerikas Forenta Stater,
vilka efter att हा delgivit varandra सिना respektive fullmakter, सोम befunnits मैं och behorig फार्म, overenskomma ओम foljande भगवान.
ARTIKEL मैं
Vardera avtalsslutande staten atager att मैं sig, अड्डा andra staten utlamna personer तक de bestammelser och villkor सोम faststallts मैं denna konvention मेड enlighet, सोम brott डे nagot Av के लिए एक dess territorium och vilka aro misstankta eller domda patraffats, सोम angivas मैं artikel द्वितीय मैं denna konvention och vilka begatts inom अड्डा andra डे मैं artikel के अंतर्गत चतुर्थ Av denna konvention angivna villkoren territoriella jurisdiktionsomrade eller utanfor detta statens. सदन utlamning skall गोदी आगा रम endast pa grundval Av सदन, सोम enligt lagstiftningen pa अड्डा ort, डार अड्डा eftersokte patraffats, skulle rattfardiga हैन्स stallande infor, ओम brottet begatts डार ratta ओम brottslighet bevisning.
ARTIKEL II
Utlamning skall, मैं enlighet bestammelserna मैं denna konvention, मेड foljande brott के लिए beviljas:
- Mord, inbegripet barnamord; dodande Av अन्नान, डा सदन Av vilja मैं Sverige sasom ड्रॉप och मैं Forenta Staterna sasom ड्रॉप एर straffbar [* 16] garning.
- एक व्यक्ति och misshandel, foranledande allvarlig kroppsskada uppsatlig Avsiktligt tillfogande Av skada.
- Bortforande Av खलिहान eller vuxen.
- Valdtakt; fosterfordrivning; otukt मेड kvinna, sadant गिरावट के लिए vilken ej uppnatt अड्डा alder सोम staten anmodade Av lagen मैं saval अड्डा ansokande सोम अड्डा angivits.
- Koppleri, मैं osedlight syfte Av kvinna underarig bestamt sasom tillhandahallande eller befordran, aven मेड hennes, मैं samma syfte eller Av अन्नान kvinna genom brukande Av svek, गर्म eller tvang, मैं बड़ा att tillfredsstalla अन्नान व्यक्तियों begar के लिए गिर medgivande; egen vinning Av के लिए utnyttjande annans otuktiga levnadssatt.
- Tvegifte.
- भाग गया; inbrott, bestamt sasom garning, varigenom nagon मैं eller forskaffar में eller natt bryter sig, kontor eller अन्नान byggnad, tillhorande staten, juridisk व्यक्ति eller enskild, मैं avsikt att dari forova tillgrepp eller अन्नान liknande garning hus तक tilltrade sig बड़ी पिस्तौल के अंतर्गत.
- Mordbrand.
- Avsiktlig olaglig skadegorelse एक jarnvag, टैग, fartyg, luftfartyg, भाई, एक allman eller eller byggnadsverk, के लिए ओम garningen innebar Fara [* 17] manniskoliv byggnad enskild fordon och annat fortskaffningsmedel eller.
- Sjoroveri, मैं avsikt att सत्ता sig upp ठट्टा fartygets eller befalhavare luftfartygets एक fartyg eller luftfartyg ombord myteri; besittningstagande Av fartyg eller genom svikligt forfarande eller luftfartyg vald.
- Utpressning.
- Eller brukande Av falsk urkund Forfalskning; eftergorande eller, Av regerings forfalskning myndighets eller domstols officiella handlingar eller brukande Av det salunda eftergjorda eller forfalskade offentlig.
- Eftergorande,, vare sig mynt eller sedlar, eller Av skuldebrev, utgivna Av संघीय, delstatlig, provinsiell eller kommunal myndighet, horande kuponger eller ock dartill eller Av Av banksedlar samt utgivande eller darav utprangling eller forandrande Av penningar forfalskning; eller eftergorande, eller forandrande forfalskning Av offentliga sigill.
- -Eller tjansteman; arbetsgivaren के लिए forfang तक Av anstalld forskingring Av ambets Forskingring; stold; atkomst Av penningar, vardepapper eller अन्नान egendom genom bedrageri eller गर्म att tillfoga skada; mottagande Av penningar, vardepapper eller अन्नान egendom मेड vetskap ओम att det mottagna genom forskingring atkommits , Stold eller bedrageri.
- Brukande Av allmanna posten eller [* 18] andra kommunikationsmedel मैं samband forberedande atgarder, falska forespeglingar के अंतर्गत att vilseleda allmanheten eller att utfa penningar तक syftande मेड.
- Bedrageri eller troloshet Av forvaltare eller syssloman, bankir, एजेंट, kommissionar, formyndare, देवता आदमी eller अन्नान सोम innehar eller Av direktor fortroendestallning, styrelseledamot eller tjansteman मैं bolag.
- Begarande, mottagande eller erbjudande Av muta.
- Mened; anstiftan Av mened.
- Brott enligt lagstiftning ओम undertryckande Av slaveri och slavhandel.
- Galdenarsbrott.
- तस्करी, bestamt sasom varigenom nagon avsiktligt overtrader tullagstiftning मैं syfte att undandraga tullavgift pa internationell handel मेड tullbelagd vara garning.
- Brott enligt lagstiftning ओम handel, eller Av narkotiska amnen eller चरस tillverkning framstallning samt brukande मेड.
- Brott enligt lagstiftning ओम giftiga kemikalier eller halsovadliga varor मेड Av eller handel tillverkning otillaten.
- Forsok nagot Av ovannamnda brott तक, forsok एर brottsligt enligt lagstiftningen मैं डे avtalsslutande staterna sadant darest.
- Medverkan nagot Av ovannamnda brott तक.
ARTIKEL III
- Den anmodade staten skall, मैं मेड enlighet [* 19] bestammelserna मैं denna konvention, utlamna अड्डा सोम एर misstankt eller Av nagot डे मैं artikel द्वितीय uppraknade brotten, allenast ओम foljande बड़ा forutsattningar aro uppfyllda के लिए domd:
- Enligt अड्डा ansokande, मैं dess lydelse एक ett एर tid brottets begaende, langre के अंतर्गत kan एक brottet folja frihetsstraff के लिए vid tidpunkten lagstiftning statens; samt
- enligt gallande मैं अड्डा anmodade langre के तहत एक brottet मैं allmanhet folja frihetsstraff kan staten lagstiftning एक ett एर, vilken pafoljd skulle tillampas, ओम brottet खड़ी रेखा से हटना begatts pa अड्डा anmodade tid territorium statens.
- Tid Av lagst fyra manader en अंतर्गत Har अड्डा eftersokte domts मैं अड्डा ansokande staten, maste det utmatta straffet avse frihetsberovande.
ARTIKEL IV
- Brott के लिए behover icke medgivas Utlamning, सोम begatts inom अड्डा anmodade territoriella jurisdiktionsomrade statens. Har brottet begatts inom अड्डा Av पाप lagstiftning tillampning, आगा ratt att overlamna अड्डा, darest enligt dess bedomande det anses begarts utlamning vars मेड Av nagon सोम एर ambets-eller tjansteman hos अड्डा ansokande staten och tillika medborgare dari, skall अड्डा anmodade staten, staten anmodade lampligt att sa forfara.
- Har brottet utanfor अड्डा ansokande [* 20] begatts, behover mindre lagstiftningen मैं अड्डा ansokande मेड lagstiftningen samt staten मैं अड्डा anmodade motsvarande forhallanden medgiver beivrande के अंतर्गत Av sadant brott staten ओम icke bifallas utlamning framstallning territoriella jurisdiktionsomrade statens.
- Dess के अंतर्गत मेड uttrycket "territoriellt jurisdiktionsomrade" मैं denna artikel och artikel मुझे लगता है कि मैं denna konvention forstas territorium, inbegripet territorialvattnet och luftrummet darover, सोम tillhor endera avtalsslutande staten eller तारा, tillhorande endera avtalsslutande staten eller dess medborgare eller डार hemmahorande och luftfartyg fartyg liksom kontroll juridisk व्यक्ति, nar sadant befinner एक oppna havet eller sadant oppna havet पर befinner sig luftfartyg sig fartyg.
ARTIKEL वी
Nar nagon Av foljande omstandigheter foreligger skall icke medgivas Utlamning:
- ओम अड्डा framstallningen के लिए lagfores मैं अड्डा anmodade मैं enlighet staten eller vid tiden lagforts det brott के लिए मैं denna stat gallande strafflag मेड utlamning begarts रिडान vars, vilket utlamningen begarts के लिए.
- एक brottet brottet eljest forfallit enligt lagstiftningen मैं antingen के लिए अड्डा ansokande eller अड्डा staten anmodade eller straffet preskriberats ओम talan.
- ओम अड्डा सोम [* 21] i अड्डा ansokande staten infor extraordinar domstol atalas utlamnad atalats eller kommer att begarts.
- ओम garningen utgor brott enbart enligt militar lagstiftning.
- ओम brottet Av अड्डा anmodade staten betraktas ett politiskt brott मेड politiskt eller forknippat सोम.
- ओम utlamning मैं sarskilt गिर finnes, beaktande jamval Av brottets मेड krav pa grund Av, exempelvis, अड्डा avsedda personens ungdom eller halsotillstand मेड humanitetens oforenlig uppenbart och अड्डा ansokande beskaffenhet intressen statens.
ARTIKEL VI
ओम अड्डा सोम atgarder enligt अड्डा anmodade के लिए एर foremal utlamnad begarts मैं अड्डा anmodade staten sadant brott avtjanar straff के लिए vilket utlamning begarts eller denne के लिए एक det Av annat brott anledning मेड, dess att Av brottet pakallade sadana atgarder तक मा मेड हैन्स overlamnande ansta strafflagstiftning statens slutforts eller हान एर frigivning तक berattigad.
ARTIKEL सातवीं
Den att medgiva Av व्यक्ति utlamning forpliktad एर icke staten anmodade, सोम एर medborgare मैं denna stat, पुरुषों skall मैं enlighet मेड पाप lagstiftning आगा ratt att overlamna egen medborgare, ओम detta enligt dess bedomande बोरा ske anses.
ARTIKEL VIII
Vilket utlamning के लिए ओम det brott enligt अड्डा ansokande [* 22 begares] अड्डा anmodade icke medgiver att sadant straff utdomes, मा utlamning vagras, darest ej अड्डा ansokande staten avgiver सदन forsakran staten forskyller dodsstraff पुरुषों lagstiftningen मैं lagstiftning statens, सोम अड्डा finner tillfyllest staten anmodade , Att dodsstraff icke kommer att verkstallas.
ARTIKEL IX
Den सोम enligt denna konvention मा icke lagforas eller straffas मैं अड्डा ansokande annat सामने utlamningen beganget brott एक det, सोम foranlett utlamningen, tredje भूमि सोम eftersoker honom तक och ej हेल्लर Av namnda stat vidareutlamnas के लिए staten utlamnats, mindre अड्डा stat, सोम overlamnat honom मेड , Eller ock हान sjalv dartill samtycker, efter att हा frigivits मैं अड्डा ansokande langre के अंतर्गत frivilligt kvarstannar डार staten हैन्स के लिए एक 45 dagar fran dagen frigivande tid. Vid frigivande सोम nyss pafoljd हैन्स एक अड्डे ansokande uppehall skall हान underrattas ओम अड्डा sagts हैन्स के लिए vidkommande territorium मा medfora statens.
ARTIKEL X
Vederborligt tillgodoseende Av tredje मनुष्य rattigheter skola alla foremal के तहत मैं अड्डा utstrackning lagstiftningen मैं अड्डा anmodade staten sa medger och, सोम genom brottet eller erfordras sasom bevis, overlamnas atkommits.
ARTIKEL XI
- ओम skall utlamning Framstallning [* 23] goras pa diplomatisk vag och skall grundas pa foljande handlingar.
- Betraffande अड्डा सोम एर brottet के लिए domd: Vederborligen bestyrkt utskrift eller avskrift Av अड्डा behoriga domstolens dom. मैं माँ गोदी अड्डा anmodade staten begara ytterligare handlingar undantagsfall.
- Brottet के लिए Betraffande अड्डा सोम endast misstankes: Vederborligen bestyrkt utskrift eller avskrift Av haktningsbeslut eller annat beslut ओम frihetsberovande, meddelat Av मैं अड्डा ansokande staten, jamte vittnesutsagor, forundersokningsprotokoll eller अन्नान bevisning myndighet behorig, pa, liksom मैं bevisning varav sadant beslut मा हा meddelats grund ovrigt, सोम मा anses vara Av betydelse मैं arendet.
- मैं denna artikel angivna handlingar skola innehalla en otvetydig Av अड्डा garning beskrivning, vilken अड्डा eftersokte एर misstankt eller के लिए samt uppgift ओम plats domd garningens के लिए begaende बड़ा तमंचा och. Handlingarna skola, dari inbegripet lagstiftningen ओम preskription Av अटल eller ओम bortfall det brott के लिए Av straff tillampliga अंतराल statens, styrkande Av अड्डे तक vilket utlamning begares, liksom uppgifter के लिए ओम हैन्स medborgarskap och upplysning तक identitet och eftersoktes [Av bestyrkt avskrift Av अड्डा ansokande atfoljas * 24] hemvist.
- Handlingarna, vara framstallningen ओम grundas utlamning, skola vara atfoljda Av vederborligen bestyrkt अड्डा anmodade तक oversattning sprak statens.
ARTIKEL बारहवीं
- Avtalsslutande stat मा pa diplomatisk vag begara provisoriskt व्यक्ति en anhallande Av vilket enligt denna konvention skall medgivas utlamning के लिए vilket हान eftersokes, एर Av det लावा के लिए, forutsatt att det brott,,. Framstallningen skall innehalla:
- Uppgift ओम det brott, vilket अड्डा eftersokte एर misstankt eller के लिए domd;
- Signalement अड्डे के लिए ledning तक identifiering eftersoktes;
- Uppgift ओम हैन्स uppehallsplats, darest denna एर kand; samt
- ग्यारहवीं मैं denna konvention erforderliga handlingarna foreligga och komma att overlamnas डे enligt artikel att Forklaring.
- Tidrymd Av hogst 40 dagar fran det att अड्डा eftersokte provisoriskt anhallits मैं enlighet हैन्स के लिए मेड denna artikel foreter en ओम अड्डा ansokande staten icke inom, skall अड्डा anhallne frigivas jamte vederborlig dokumentation framstallning foreskriven utlamnande. Utlamnande मा endast ओम अड्डा godtagas Ny framstallning ओम हैन्स Av de enligt artikel XI मैं denna konvention erforderliga handlingarna atfoljes.
ARTIKEL XIII
- Kostnader परिवहन के लिए [* 25] Av अड्डा utlamnade skola Av अड्डा staten ansokande baras. Vederborande judiciella tjansteman i det भूमि, डार utlamningsforfarandet ager रम, skola कलियों तक मेड alla dem staende rattsliga medel bitrada अड्डा ansokande tjansteman infor vederborande domstolar statens. Den anmodade staten skall icke आगा fordra ersattning Av अड्डा ansokande kostnader के लिए, foljd Av अड्डे तक सोम uppkommit anhallande eller haktning, forhor मेड honom eller हैन्स overlamnande मैं enlighet eftersoktes staten bestammelserna मैं sadana सोम angivas मैं andra stycket Av के लिए denna konvention utom denna artikel मेड sadana सोम हा avseende pa अड्डा utlamnades kost के लिए eller, logi och underhall मैं ovrigt सामने हैन्स overlamnande.
- Domstolstjansteman, andra tjansteman samt domstolsstenografer मैं अड्डा anmodade staten, vilka मैं पाप tjanst bitratt utlamningsforfarandet och vilka icke erhalla अन्नान avloning eller, efter utfort arbete utgaende arvode, aro berattigade att Av अड्डा ansokande erhalla vanligen staten एक sarskilt ersattning vid sitt bitrade pa के लिए betalning utgaende samma satt och मेड samma belopp, सोम ओम bitradet lamnats मैं vanligt brottmalsforfarande enligt lagstiftningen मैं अड्डा stat vars tjansteman de aro.
ARTIKEL XIV
- परिवहन [* 26] genom अड्डा ena avtalsslutande अड्डा andra के लिए Av foretradare overvakning के अंतर्गत अड्डा senare तक Av अड्डा सोम utlamnats fran tredje stat och vilken icke एर medborgare मैं अड्डा stat varigenom हान staten staten avtalsslutande, डार ej annat foljer Av bestammelserna skall fores territorium statens i andra stycket i denna artikel, tillatas utan nagra rattsliga formaliteter, nar detta begares pa diplomatisk vag och framstallningen ar atfoljd av den handling, i original eller bestyrkt avskrift, medelst vilken tillflyktsstaten medgivit utlamningen. I Amerikas Forenta Stater skall bemyndigande forst inhamtas fran Amerikas Forenta Staters Secretary of State.
- Tillstand varom formales i denna artikel ma likval vagras, om den garning som foranlett utlamningen icke utgor nagot i artikel II i denna konvention uppraknat brott eller darest enligt allmanna rattsprinciper (ordre public) synnerliga skal tala emot genomtransporten.
ARTIKEL XV
I den utstrackning detta star i overensstammelse med bestammelserna i denna konvention och betraffande sadant som icke innefattas dari skall utlamning regleras av gallande lagar och foreskrifter i den anmodade staten.
ARTIKEL XVI
- Denna konvention skall ratificeras och [*27] ratifikationsinstrumenten skola utvaxlas i Stockholm snarast mojligt.
- Konventionen skall trada i kraft i och med utvaxlingen av ratifikationsinstrumenten. Den ma nar som helst uppsagas av avtalsslutande stat genom meddelande harom till den andra avtalsslutande staten och uppsagningen skall trada i kraft sex manader efter det sadant meddelande lamnats.
IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed this Convention and have affixed hereunto their seals.
DONE, in duplicate, in the English and Swedish languages, both versions being equally authentic, at Washington this twenty-fourth day of October 1961.
TILL BEKRAFTELSE HARAV ha de befullmaktigade ombuden undertecknat denna konvention och har nedan anbringat sina sigill.
SOM SKEDDE i tva exemplar, pa engelska och svenska spraken, vilka aga lika vitsord, i Washington den tjugufjarde oktober 1961.
PROTOCOL
At the time of the signing of the Convention on Extradition this day concluded between the United States of America and Sweden, the undersigned Plenipotentiaries
Considering that the Swedish Penal Code provides for two general types of penalties of deprivation of liberty, namely, simple imprisonment ("fangelse") [*28] and imprisonment with hard labor ("straffarbete"), and that Article IV of the Swedish Extradition Act of December 6, 1957, provides that no person may be extradited unless the crime for which extradition is requested corresponds to an offense for which a sentence of imprisonment with hard labor ("straffarbete") may be imposed according to Swedish law, and
Realizing that it is the intention of the Government of Sweden to present to the Riksdag a bill to amend the Swedish Penal Code so as to eliminate those two types of deprivation of liberty, replacing them with only one type, namely, imprisonment ("fangelse"), and, also, as a consequence thereof to amend accordingly Article IV of the Swedish Extradition Act,
Agree upon the following provisions respecting the application of paragraph 1 of Article III of the Convention:
- In the event of a request by the United States for extradition from Sweden, the offense for which extradition is requested must be punishable,
- under United States law, by a possible deprivation of liberty for a period of more than one year and,
- under Swedish law, had the offense been committed in Sweden, by a possible imprisonment with hard labor ("straffarbete") [*29] for a period of more than one year.
- In the event of a request by Sweden for extradition from the United States, the offense for which extradition is requested must be punishable,
- under Swedish law, by a possible imprisonment with hard labor ("straffarbete") for a period of more than one year and,
- under United States law, had the offense been committed in the United States, by a possible deprivation of liberty for a period of more than one year.
This protocol shall enter into force upon entry into force of the Convention, and shall be considered an integral part thereof, if the aforedescribed amendments to the Swedish Penal Code and the Swedish Extradition Act shall not then have taken place and become effective.
This protocol shall terminate on the date upon which the aforedescribed amendments of the Swedish Penal Code and the Swedish Extradition Act become effective. n1 The Government of Sweden shall notify the Government of the United States in writing of such date. n1
- - - - - - - - - - - - - - - - - -Footnotes- - - - - - - - - - - - - - - - - -
n1 Jan. 1, 1965, as communicated to the Secretary of State by the Swedish Ambassador, Washington, in note No. 13 dated Feb. 1, 1963; not printed.
- - - - - - - - - - - - - - - - -End Footnotes- - - - - - - - - - - - - - - - - [*30]
PROTOKOLL
Vid undertecknandet av den innevarande dag mellan Amerikas Forenta Stater och Sverige avslutade konventionen om utlamning ha undertecknade befullmaktigade ombud
i betraktande av att den svenska strafflagen stadgar tva allmanna slag av frihetsstraff, namligen fangelse och straffarbete, och att 4 § i den svenska lagen den 6 december 1957 om utlamning for brott stadgar, att nagon ej ma utlamnas, med mindre den garning for vilken utlamning begares motsvarar brott, vara straffarbete kan folja enligt svensk lag, och
med kannedom om svenska regeringens avsikt att for riksdagen framlagga forslag om andring av den svenska strafflagen for att avskaffa de tva namnda slagen frihetsberovande och ersatta dem med ett enda sadant, namligen fangelse, samt darav foranledd andring av 4 § i den svenska lagen om utlamning for brott,
overenskommit om foljande bestammelser rorande tillampningen av artikel III, punkt 1, i konventionen:
- I handelse av framstallning fran Forenta Staterna om utlamning fran Sverige maste den garning for vilken utlamning begares kunna bestraffas
- enligt lagstiftningen i Forenta Staterna med frihetsberovande under langre tid an ett ar, och,
- enligt [*31] lagstiftningen i Sverige, om brottet skulle ha begatts dar, med straffarbete under langre tid an ett ar.
- I handelse av framstallning fran Sverige om utlamning fran Forenta Staterna maste den garning for vilken utlamning begares kunna bestraffas
- enligt lagstiftningen i Sverige med straffarbete under langre tid an ett ar, och,
- enligt lagstiftningen i Forenta Staterna, om brottet skulle ha begatts dar, med frihetsberovande under langre tid an ett ar.
Forevarande protokoll trader i kraft vid konventionens ikrafttradande och skall anses utgora en integrerande del darav, forutsatt att forenamnda andringar i den svenska strafflagen och den svenska lagen om utlamning for brott icke da redan foretagits och tratt i kraft.
Forevarande protokoll skall upphora att galla vid den tidpunkt, da namnda andringar i den svenska strafflagen och den svenska lagen om utlamning for brott trada i kraft. Sveriges regering skall skriftligen underratta Forenta Staternas regering om namnda tidpunkt.
IN WITNESS WHEREOF the respective Plenipotentiaries have signed this protocol and have affixed hereunto their seals.
DONE in duplicate, in the English and Swedish languages, both versions being [*32] equally authentic, at Washington this twenty-fourth day of October 1961.
TILL BEKRAFTELSE HARAV ha de befullmaktigade ombuden undertecknat forevarande protokoll och dara anbringat sina sigill.
SOM SKEDDE i tva exemplar, pa engelska och svenska spraken, vilka bada texter aga lika vitsord, i Washington den tjugufjarde oktober 1961.
WHEREAS the Senate of the United States of America by their resolution of October 22, 1963, two-thirds of the Senators present concurring therein, did advise and consent to the ratification of the said convention, together with the said protocol;
WHEREAS the said convention and protocol were ratified by the President of the United States of America on October 29, 1963, in pursuance of the aforesaid advice and consent of the Senate, and were ratified on the part of Sweden on April 27, 1962;
WHEREAS the respective instruments of ratification of the said convention and protocol were duly exchanged at Stockholm on December 3, 1963;
AND WHEREAS, in accordance with their provisions, the said convention and protocol entered into force upon the exchange of ratifications;
NOW, THEREFORE, be it known that I, Lyndon B. Johnson, President of the United States of America, [*33] do hereby proclaim and make public the said convention and protocol, to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled in good faith on and after December 3, 1963 by the United States of America and by the citizens of the United States of America and all other persons subject to the jurisdiction thereof.
IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed.
DONE at the city of Washington this twentieth day of December in the year of our Lord one thousand nine hundred sixty-three and of the Independence of the United States of America the one hundred eighty-eighth.
[SEAL]
SIGNATORIES:
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA:
FOR AMERIKAS FORENTA STATER:
DEAN RUSK [SEAL]
FOR SWEDEN:
FOR SVERIGE:
GUNNAR JARRING [SEAL]
LYNDON B. JOHNSON
By the President:
DEAN RUSK
Secretary of State
